よつばと! Vol 7 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

What is this enormous tome? Next book club book? :stuck_out_tongue:

Yeah, the fact that Koiwai and Jumbo get so mad at him makes it sound to me like there’s an extremely obvious pun that they just failed to spot when they set the date, like if they’d coincidentally decided to visit the local botanic gardens on Greenery Day. I tried Googling it too, and got a bunch of people amused by it, some people running with it (“It’s cow day! Let’s eat yakiniku!”), but noone explaining it.

Maybe we should flag whichever Tofuguite whose job it was to come up with those weird goroawase day celebrations and see if they can make heads or tails of it.

Aye, in some ways, that almost confused me even more…

2 Likes
I went down the rabbit hole and came back with some crackpot theories on this pun

So…「う・し」
That dot in the middle also really bothered me. So I started searching up words that read う and し, like he’s making the one word, うし, into two words. し, as many of us probably know, can be written with the kanji 死, meaning “death.” That seemed like it had some comedy potential xD う didn’t turn up as much, but I did find that has this reading. This is the fourth Chinese zodiac sign, for the hare. I thought this was interesting because 丑, read as うし, is another Chinese zodiac sign (the ox), and also the kanji used to write 丑の日, which links us back to 牛の日. (This is like that six degrees of separation game).

…So then my theory was that Jumbo and Koiwai were born in the year of the hare, and Yanda is telling them that this is the day they’ll die xD Although I don’t know how on Earth we would know that, as the readers.

In the end, I think I like the archaic(?) version better: の日 xD

How does this connect to “it’s 9/25” you may ask? I actually don’t know. But since we know that 丑の日 is not on 9/25, we know that because it’s 9/25, today must be a different うしのひ.

See what I did with that summary title :eyes:

2 Likes

I’m… pretty sure the dot just indicates he’s saying it spaced out for emphasis. う。し。

2 Likes

But why would he be emphasizing it like that, if it’s not supposed to be some sort of pun? And usually the dots are used to separate out katakana words - I think that’s why my mind went there. I don’t really think anything up there is right because it all felt pretty obscure, but I still feel like there’s something we’re missing.
Idk I’m also sick and not all there right now tbh. I’m probably spouting nonsense worse than Yanda :stuck_out_tongue:

1 Like

I think this may be one of those situations where if he said something random in English, we would all be like, “Yeah, that just makes no sense.” but since it’s in Japanese, we’re like, “What does it mean?”

3 Likes

Yeah…that’s probably it tbh. I do seem to have a lot of problems with things like that xD Japanese non-sequiturs really bring out my inner conspiracy theorist.
When does that phase of learning stop :upside_down_face:

1 Like

Thank you so much for that @Belthazar! I love the way she has changed the lyrics!

(Just like she did with the tulip song back in volume three!)

1 Like

Page 165

Indeed! As you can tell from the response he gets in the next frame!

Ah, but that’s a good point too!

Edit: Someone asked about this very page on Hi-native a few years ago, and the replies are good….

Edit 2: Just asked my very own native-expert before she goes to bed, and she mentioned 土用の丑の日 but said that yes, it has nothing to do with September 25th and that Yanda has just put everything together wrong and is talking nonsense.

6 Likes

Aaaaaaaaaaaaaaaahhh!
This is so cute, Yotsuba is so cute!

I feel like Yanda would get along well with Torako and Asagi.

This chapter made me realize that my friends treat me like Jumbo and とーちゃん treat Yanda, it’s a little sad. :joy: I guess that’s why I can relate.

A よつばと!and 銀の匙 crossover would be great!

I was going to say, this chapter’s really long if it starts here, but apparently I just missed the chapter start and was going to start reading next week’s chapter! Oops. :sweat_smile:

That was fun. :slight_smile:

3 Likes

Maybe that’s cause you keep teasing four-year-old girls. :stuck_out_tongue:

(Or five? I can never remember, thanks to that little episode in the bike-buying chapter…)

2 Likes

My secret. :eyes:

I think she’s 5. (I also think it comes up again next chapter)

1 Like

Page 144

きょうは。きょうは まだ きのう?

Poor Yotsuba. But I’m usually the opposite…

きょうは。きょうは もう あした?

:running_man:

2 Likes

Page 159

じゃあとくべつにつれていってやる

じゃあ - well then
とくべつに - 特別, special, + に
つれていって - 連れる, to take someone along, in て form, plus 行く in て form
やる - to do…

@Kazzeon taught me about this やる, as definition 15, only yesterday! Thank you! So here is Yotsuba telling Yanda that she’ll bring him along as a very special favour, and she addresses him as equal or lower status! Fabulous! I’m having a proper giggle over this!

2 Likes

Same. :sweat_smile:

1 Like

Managed to find an example of interpuncts being used for emphasis. :slightly_smiling_face:

2 Likes

Just out of curiosity, which manga is that from?

It’s Aria. You should challenge yourself and read it. :slightly_smiling_face:

1 Like

Good idea, but I reckon Yotsuba is enough challenge to be getting on with for a while thanks! :+1: :joy:

It’s here at last! The last chapter of volume 7. :smiley:
It has been a great volume, and we finally get to see the promised 牧場.

Discussion of Chapter 48 starts here.

Remember you can always ask questions about previous chapters.
Let’s see how the week goes, and what we plan to do next. :slight_smile:

1 Like

I’ve been really busy lately, but this club always helps me relax.
It’s pretty cozy here compared to the other book club threads, I get overwhelmed by the amount of people, and can’t usually keep up. :sweat_smile:

1 Like