よつばと! Vol 7 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Yeah, sorry, I’m not too familiar with Eeny Meeny Miny Mo. In Dutch you have ‘iene miene mutte’, which should be its equivalent and is something between a rythmic chant and a song. As in, there is tonal progression, but I’m not sure if the actual notes are set.
But I won’t go offtopic any further.

1 Like

I don’t like that the translation is the English song, instead of what they’re actually saying.
(Which is simple enough, but even then.)

Oh, I didn’t even notice the English subtitles.

Very cute chapter ^^ Yotsuba is so adorable as a plane xD

Personally, I’m waiting for the day when I can use this as a reaction image

2 Likes

Hah, I had exactly the same thought about exactly the same panel.

1 Like

Page 109

I’m getting more and more busy these days and simply don’t have time to ask the questions I want to…. which is a pity as I have so many! Starting on page 109!

なんだ 来てたのか.

My grammar is not up to this, but Yotsuba’s dad is basically saying “what has come?” and must be referring to the box, but the joke is that he could just as well be referring to Yanda!

Then Yanda says:

ちゃんと お邪魔しますって 言いました

ちゃんと - properly
お邪魔します - greeting used when entering someone’s house
って 言いました - said

“I said the customary greeting properly”. If I were translating this I’d say “I did ask nicely if I could come in”.

1 Like

Page 111

Is Miura in Hawaii?

(Or am I a lot more lost than I think?)

Page 114

おつかい難しいぞー ほらテレビでやってた「はじめてのおつかい」みたいになるぞ

おつかい - errand
難しい - difficult
ぞー - sentence ending particle
ほら - look!
テレビで - on television
やってた - plain past of やる, to do
「はじめてのおつかい」 - first errand
みたい - similar
に - particle
なる - to become
ぞ - the same sentence ending particle

“This is a difficult errand yeah! It will be like seeing a TV show [called] “my first mission”.”

…それなら ちょっとよつばに おつかいを頼んで みようかな

…それなら - if that’s the case
ちょっと - a little
よつばに - Yotsuba + に
おつかい - errand
を - object marking particle
頼んで - not sure which definition here? Ask? Or Rely on?
みよう -
かな - I wonder

“If that’s so, I wonder, should I ask Yotsuba [to do me a] little errand?”

1 Like

He’s actually explicitly referring to Yanda. :stuck_out_tongue:
“What? You came?”

Yep, “I did say ‘Excuse me.’ properly.”

2 Likes

Page 109
なんだ 来てたのか

Thank you Kazzeon. May I ask, how do you know that? How can you tell?

1 Like

ハワイはもうみうらがいくのでした!
“Miura already went to Hawaii!”
And then he’s like, “Damn it! Miura already went to Hawaii… Miura?”
(So, you may be lost because Yotsuba is basically saying that Miura went to Hawaii, when it doesn’t really affect the possibility of Yanda going too. It’s one of those weird things she says.)

2 Likes

Well, you can see:
image
He’s looking directly at Yanda when he says it, and there’s also the びっくり lines next to him.

1 Like

Ah yes, I thought so… I just wondered if there was anything in the text! Thank you!

1 Like

And also, Yanda doesn’t have the foggiest idea who Miura is. :stuck_out_tongue:

1 Like

Also, “What has come?” Would be something like 何が来たのか, while 何だ = Jisho.org: Japanese Dictionary

1 Like

Page 109

Brilliant! Got it! Thank you so much again!

1 Like

Hmm… おつかい(は)難しいぞー Errands are difficult, you know!
ほらテレビでやってた「はじめてのおつかい」みたい
Look, like how they were doing it on that「My first errand」show on TV.
になるぞ It’ll turn out

“You’ll end up like those kids in the 「My first errand」TV show.”

それなら ちょっとよつばに おつかいを頼んで みようかな
“If that’s so, should we try asking/entrusting Yotsuba (you) to run an errand for a bit?”

1 Like

Thank you again Kazzeon!

1 Like

Page 113

No question, just working it out / checking!

とーちゃんのも ついでに かってきてやる!

とーちゃん - dad
の - 's
も - also
ついでに - while [I’m] at it
かってきて - 買ってきて, go and buy
やる - to do

“While I’m at it, I’ll go buy yours too!”

1 Like

Page 115

とーちゃんの ラーメンは辛そう なのがいいな

とーちゃんの - dad’s / my
ラーメンは - ramen + は
辛 - spicy
そう - looks
なの - ??
が - identifier particle
いい - good
な - sentence ending particle

“For me, a ramen that looks spicy, yeah”

But can anyone tell me what the なの is? Perhaps the の is the explanation particle? No idea!

1 Like

I’m inclined to think it’s:
そう な looks spicy
のがいい (nominalizes previous sentence) is good
“A ramen that looks spicy is good.”

But something tells me it’s probably:
そう な looks spicy
one that
がいい is good
“For my ramen, one that looks spicy is good.”

@Belthazar please, my grammar, it’s very sick

PS: You got the meaning, though, and that’s what matters most. :smiley:

1 Like