I’m working every day during the last two weeks of March (peak Tokyo basically) which is why I voted for an April start, but please don’t let me hold things up. If we decide to start vol.8 right away, I’ll be perfectly happy and will try my best to keep up! No problems!
殴ってはだめ = (literally) hitting is bad = must not hit
Yeah, it’s つえー. Fairly sure it’s a very slangy つよい.
Thank you @Belthazar!
“I wonder how grass tastes”
Dad: いや そういう人達 だから …まあどうか とは思うが
いや - well
そういう - such; like that; that sort of
人達 - people
だから - because
まあ - well
どうか - how?
と - quotation particle
は - topic marker
思うが - I wonder
Well, because they are those kinds of people [sheep]… I wonder how it [grass] is?
いじめんな! ヤギを いじめんな!
I think this is 苛める, to ill-treat; to bully; to torment; to pick on; to tease, etc, in the dictionary form, plus な, for “don’t”, and the る has been contracted down to ん. Am I right?
“Don’t tease the goat!”
I wonder if rather than how it tastes, it’s more “how do they even eat it?”… perhaps.
It’s いじめない + ね => いじめんな. You’ve got the meaning right, either way.
Thanks again @Belthazar! I have to stop there, but, again, a wonderful read! Thank you!
Are you sure? I don’t see why it’s not いじめるな. I could link to the other post I made about んな but I’m lazy.
Kazzeon, what happened to your level?
Could you link that post anyway? Or give me an estimate on when it was posted? I’m interested.
Perhaps by my own incompetence, I don’t understand Belthazar’s post either in two spots. First is that んな feels much forceful than ないね, therefore, I’d say a contraction from いじめるな would be more natural. Secondly, my intuition would say that it should be いじめないで + ね, because you retain the command aspect that way. But I’m probably misunderstanding something.
I reset. I have some free time, and some money, so I wanted to go down Kanji lane again.
Since you asked. This one.
Thanks a lot, and good luck with the reset !
Thanks. It’s honestly going as well as it can, but I’m constantly waiting 12-20 hours for my next reviews.
I think no one gave you the correct translation for this.
You were pretty close, though.
I wouldn’t treat this だから exactly as “So,” since it’s more as emphasis, like, “Hey, (I already told you this, but I’m going to say it again.)” At least that’s how I usually think about it.
So I could use something like,
“Again, I told you not to hit the animals in the zoo (referring to the other zoo, not this farm), right?”
“I also/even (も) told you not to hit the animals in the zoo, remember?”
I’ve skipped a few chapters/volumes ahead and I don’t want to spoil too much, but if Ariana Grande had read Yotsubato, she would never have made her tattoo mistake.
For some reason I thought this is way funnier than it probably is.
Thank you so much Kazzeon!
Did we decide when we are starting vol.8? I can change my vote if that would help!
The results are in!
Right away won, so we’ll start the next volume tomorrow.
Hope everyone’s able to join.
Great! Thank you again Kazzeon!
It was a landslide!
I’m sure you meant to say “today”.
Oh, goody. I was just about to settle down to some reviews, but never mind, I guess.