Feel free to discuss grammar, vocabulary, comprehension questions, as well as interesting plot or character development.
Include references (page, panel, character speech bubble, etc.) so that others can help you.
We’re all here to learn and read together, so share your thoughts and ask questions!
Resources
Vocabulary (google spreadsheet): The vocabulary list is created and maintained by all of us. Please contribute what you can! You can also use and edit this spreadsheet anonymously.
Romaji Desu: An online dictionary that allows you to lookup by romaji, even for conjugated verbs.
User-Provided Translations
Please contribute translations to practice your comprehension and get feedback! Keep translations within spoiler blocks, for example:
[details="Chapter X"]
your translation for chapter X
[/details]
This’ll be my first time participating in these threads, I’m really excited! Just curious, is there a schedule for updating the vocab sheet (write up all pertinent points by the start date of each chapter, etc.)? I’d like to help out if possible!
My interpretation was, “Dad, you’re always working, without getting bored, huh?”
(To which he replies, “You’re going over to the neighbors often, without getting bored, huh?” xD)
Pg. 4 second panel, I think I generally get what’s going on but the grammar is tripping me up a little:
お母さん:
If you finish (the research/HW), will you go home?
みうら:
That would be embarrassing, so no.
Oh wow, I totally read it as 来て without regard to the kanji, no wonder this didn’t make sense the first time I read it! Ah, the second line also makes sense now!
Danbo has turned into Nyanbo! That is amazing! Thank you for posting!
(Now I’ll quietly leave you lucky Yotsuba readers to get on with it. I wish I had the time to rejoin you in reading volume 5. But one day soon…, so thank you all so much for creating this thread!)
Ooo, one other question, but more of an opinion question rather than a translation question: page 17, first panel, Miura… uh, I mean, Danbo says 上は洪水、下は大火事だ, which I’m reading as: “(In the list of awesome/destructive things), it comes just below floods and just above big fires.” (Or the other way around?)
However, ADV elected to go with just “Shock and awe”. Does… does that seem a fair translation?
Apparently, 「上は洪水、下は大火事、これな~んだ?」is a riddle, which the answer is 「お風呂」
Also, apparently this is irrelevant, and probably just a way to answer the question as, “Great? It can bring floods from above and fires from below.” or also what you said makes more sense.
So, it seems like a fair translation to say, “Shock and awe.” But, we would need to know the question Yotsuba asks in that translation.
Do you all think it would be fair to assume that she doesn’t know what missiles are and is asking how destructive they are relative to other things? In the previous panel, she asks if Danbo is a weapon, to which it asks yes, so maybe she’s trying to find out how destructive they really are?
If that’s the case, @Belthazar I think you’re spot on! I probably would never have thought of it that way while reading by myself!
Ooo, I didn’t read it like that, but now that you’ve mentioned it, it certainly seems plausible. (I kinda think she’s asking how awesome they are rather than how destructive they are, though.)