よつばと! Vol 2 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Page 35

I checked with an expert (my wife!) and, indeed, 待ってくれてください is not correct.
くれて is not used with ください.
The TV is saying まってくれ which is a short, slangy, non-polite 待ったください.

Page 40

とおしてもらおうか

I wonder if some kind person could break this down for me and give me a pointer to understanding the grammar.
Here’s what I’ve got so far:
とおす - 通す - to let pass - in て form - とおして - 通して
The next bit is the tricky bit…
もらおうか - polite version (thank you @BobaGakusei) - もらいませんか
Jisho search - 貰う - もらう - 1. to receive; to take; to accept​ 2. to get somebody to do something
ーませんか - won’t you?
I’m clearly stumbling blindly into a whole new grammar area here!
Any pointers much appreciated!

1 Like

I can’t help much until I get home to look at the manga. But もらいませんか is not the polite of まらおうか. The polite of まらおう is まらいましょう.

Let’s look at 行く (いく).

行きましょうか - shall we go?
行きませんか - won’t you go?

1 Like

Thank you! I don’t really understand why Yotsuba would be making a suggestion/invitation in the first place - - - but I have a lot to learn! Thanks again!

1 Like

I understood it more like: Will/won’t you let me through? (Yotsuba’s menacing tone)

2 Likes

The volitional form has other uses that could be at use here, but I don’t understand them well enough to explain them.

1 Like

Yeah, もらいましょう would be the corresponding thing for もらおう, but I didn’t really think it made sense since it seems presumptuous to assume that the other side will agree. That’s why i chose もらいませんか, which seems like a softer invitation/request. Maybe I should’ve done もいいですか instead (ask for permission).

1 Like

I remember from Genki that ~てもらう is used when we get or persuade someone to do something for us.
With volitional form ended with か we ask for a opinion in offer or suggestion, for example てつだおうか
Shall i lend you a hand ?

So it translates roughly into Can i persuade you to let me pass ?

1 Like

Thank you for all of your help everyone!
I also found this answer on HiNative which shed some light on it for me as well.
Thank you again!

【ませんか】 と 【ましょうか】 と 【ましょう】 はどう違いますか? | HiNative

With いいわけ は じごく で きくIn page 36
(言い訳 は 地獄 で 聞く)

Excuse - as for - hell - in - hear
As for excuses, hear/be heard in hell
I would assume by context
As for (your) excuses, (they can be) heard in hell.

Sounds like a good line to say before blowing someone away.

3 Likes

Page 48

@BobaGakusei, I love your translation and your adaptation to polite Japanese.
Just one little thing I noticed on page 48.
Surely there is no polite version of しまった
Though しまいました may share the same characters (I looked them up on Jisho: 仕舞) and everything, I don’t think it can be said to be a polite version of しまった!
Though, of course, I may be (and mostly am!) totally wrong.

1 Like

Page 50

I’ve never come across っぽい before, so I looked it up.
There is a discussion here that contrasts っぽい, らしい, and みたい but I think the example they use is too complex for a beginner like me.
Using the example here, could someone let me know, roughly, what woulkd be the difference in these three statements:
大丈夫っぽい
大丈夫らしい
大丈夫みたい

And isn’t 大丈夫でしょう also much the same thing as well?

1 Like

大丈夫っぽい → “okayish”
The idea is that っぽい is a very casual way to say something has a similarity to something, but it can sometimes have a negative connotation

大丈夫らしい → “seems okay/apparently it’s okay”
For らしい, it expresses that something seems a certain way based on what you’ve heard or seems to be that way because of a behavior

大丈夫みたい → “appears to be okay”
みたい implies that something appears a certain way from outward appearance – there’s also a nuance that though something is not actually “X”, it appears to be/has qualities of being “X” (for example: you shouldn’t say かわいいみたい to someone because that implies that though they appear to be cute, they’re not actually that cute)

大丈夫でしょう → “it should be okay/it’s probably okay”
でしょう implies that something is probably “X”

10 Likes

しまいました is the polite version of しまった! :stuck_out_tongue:
Remember the た form?

1 Like

You’re a japanese encyclopedia!

3 Likes

Haha! Ah, one day :sweat_smile: I just like to take the opportunities to try to answer people’s grammar questions by learning them myself and then explaining it – I learn as I go! ^^

3 Likes

The verb is しまう, so しまった and しまいました are just the past tense conjugations and can both be used after the て-form depending on the politeness level you want to use.

Now if you’re just talking about when someone says しまった on its own to mean something like “oh no” or “I messed up”, then I agree with you. I doubt you can say しまいました on its own like that.

2 Likes

Thank you @MissMisc and everyone for all your great replies!
Plenty there for me to study! Thank you so much!

3 Likes

I agree that しまいました is a bit strange to say on its own, so I’ll make a note of it. Yotsuba was intending to say that she’d messed up.

1 Like

I guess you could kinda preserve the meaning with 間違えました! (I made a mistake!), but now we’re drifting away a little from what she actually said.

2 Likes