よつばと! Vol 2 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

This was a fun chapter. Though as a parent (in the U.S.), I’m a bit concerned by the gun play. :wink:

But my favorite part is the last panel, when Janbo says: So how’d the revenge go? And Yotsuba answers so brightly, I died! :slight_smile: Adorable!

2 Likes

I was a little late this time, but here goes Chapter 9. :stuck_out_tongue:

Really good chapter, R.I.P. 小岩井さん :cry:

2 Likes

Aren’t all vowels voiced?

No, not necessarily.

Consider き and です; the ‘i’ and ‘u’ are often unvoiced, but still present.

A truly voiceless え is hard to imagine, but exaggerating the glottal emphasis in production is certainly possible.

1 Like

My, likely flawed, understanding is this:

待ってください - Please bring it
待ってくれてください - Please bring it for me

I think essentially they mean the same thing, but the second one sounds more like the speaker is asking for a favour, or the request is troublesome. I don’t imagine a teacher would use the second one while asking students to bring something to class.

3 Likes

It’s specifically the “for me” part in this case, “on my behalf”, “for my benefit”.

The whole giving/receiving thing gets more complex when you realise that you can use it to express things like giving someone the honour of performing a task that negatively affects the one carrying it out, and the various particles associated with that chain. It’s why I suggested looking at an overview and trying to fill it in as examples come up in native material: it gets weird and it’s easy, at least for me, to get lost in example sentences that don’t make it clear what the direction of transference is.

Be careful between 待つ and 持つ.

待つ = to wait
持つ = to have / to hold

Even if you did 持ってください it wouldn’t mean “please bring it”. For that you should use 持ってきてください.

@marcusp Combining くれて and ください sounds weird to me. And I found multiple questions on hinative where people were told to use ください and not くれてください.

2 Likes

Oops. I did a derp.

Oh, I did that. Hm… I believe the original was 待って(まって) くれ.

Would 待って(まって) くれて be the more formal version, or would omitting くれる and just going with 待って(まって) ください be better?

1 Like

I was referring to the diacritic, but yes, all vowels are voiced, which leads to the confusion about why a vowel has a voiced diacritic written next to it.

More formal of 待ってくれ would probably be 待ちなさい. I can’t think of a way to keep くれる and the imperative form, while having it be polite.

Honestly though, I think guys might be focusing too much on what the polite equivalent of the slang is. Looking for equivalents as needed to understand something is fine, but I don’t think the exercise is that useful for entire chapters.

Does anyone of any sound bites that have え with the diacritic mark? I’m still really confused as to what that is supposed sound like. The text descriptions above didn’t really help. I understand what sounds like えっ

This is what I hear. Around 34 seconds.

4 Likes

@seanblue Thanks. Honestly, the 1-step more polite transcript has mostly been a mechanical re-typing of the chapter script. It’s been good IME practice, but other than grammar points like this, it hasn’t been too enlightening.

@GhoublaiKhan I looked it up, but I didn’t find a way to type え with dakuten. I did come across this though:

Maybe it’s EXTRA VOICED!

2 Likes

@seanblue So the shorter part and not the longer one after seeing the sign? (Trying to make sure :slight_smile: )

Unrelated question, on page 42 when yotsuba asks about where ena is the mother responds with “えななら2階の部屋にいるわよ” What does the わよ part add?

I also really enjoyed this chapter. The part with Fuuka was hilarious. Yotsuba rolling with the ごろん sound made me think of gorons from the legend of zelda.

1 Like

No no, definitely the longer one! Haha

2 Likes

わ is the feminine emphasis particle.
よ is another emphasis particle, it’s not easily translated, but the nuance is similar to saying “I tell you” or “you know.” And it indicates the speaker’s assumption that the listener doesn’t share the speaker’s opinion or information.
While ね is seeking the listener’s agreement, confirming a fact, or to create a sense of togetherness.
“Right?” or “Isn’t it?”
Blatantly stole this from Emphasis Particles

1 Like

Ah ok. Thank you, @Kazzeon ! Is there a masculine equivalent of わ? Some quick google searches seem to suggest leaving it off completely.

2 Likes

Just replace よ with ぞ

http://www.epochrypha.com/japanese/materials/genderspecific/

3 Likes