I decided earlier this week (prompted by a thread here!) to take the JLPT N5 in July, so my studies have been shifting more towards that this week. But that’s no reason to stop reading Yotsuba! In fact, I hope Yotsuba will help with N5!
なきゃー
なければいけません
This, on page 51, looks incredibly difficult! First I found this, which looks useful, and am working through it now! But then I found Bunpro has it down as なくちゃいけない.
So my question is: Is there a difference between なくちゃいけない and なければいけません?
From what I see:
なくてはいけません becomes なくちゃ
なければいけません becomes なきゃ
I couldn’t find anything about them being different. /:
I was mostly taught to use なければいけません.
Edit.-
It seems that なければいけません is for things in your control = I must make it happen.
And なくてはいけません is for things out of your control = It must happen.
Something like that? Please either confirm or deny.
Wanikani is telling me to reply to other people as well.
Check that edit tho.
And yes! It was a really interesting chapter, it was a quick and fun read, although mostly intuitively rather than understanding every word.
Edit:
Thank you for asking, made me look through japanese pages with Google Translate’s help to find the differences.
Also, good luck on the N5.
From what I’ve heard (haven’t actually taken it) it’s mostly getting the basic kanji, vocab and hearing correct.
Particles and stuff.
Mostly, since even with the N5 you can’t read stuff like Yotsuba that easily.
So you’re well on your way!
AHHHH I love the idea of this thread! I’ve already read all of Yotsubato that’s currently out and adore those books so much. I’d love to re-read with you guys! And hopefully I can be helpful too since I’m already familiar with the content :3
You are both giving us every chance! We are just not as good with asking nor explaining so we sit back and enjoy your hard work
Well, I do at least =P
So keep on asking! We all get to learn through the answers =^_^=
I felt a mix of relief and elation reading this chapter - except for a quick squizz in jisho for 十分, I read and generally understood the whole thing without using the reading pack (finally feeling like two years of uni Japanese classes and 4.5 years in the country have not been entirely forgotton )
Yeah, I… haven’t actually got anything much to say - not quite sure why I brought it up. Some of Yotsuba’s mispronunciations in the first few pages threw me for a bit, though.
I’m guessing page 64 frame 3 とっちゃ is an abbreviation of 取らなくて?
Thank you everyone for your encouragement!
Here goes chapter ten!
According to the vocab list (life is going to so much tougher come vol.3 and we don’t have it!) what we have here is:
取る - とる - to take out
っちゃ駄目 - っちゃだめ - bad to do
取っちゃ駄目 - “Don’t take it out”
Well, I don’t like to bug my wife with questions all day long on the one day we both have off together, but this is Yotsuba, lol, and so my wife says it is a standard phrase and that it’s one I hear when I go to my in-laws! It means “I’m sorry but I haven’t prepared any hospitality for you” “I’m sorry, but we’ve not prepared anything special for your visit”. Of course it is just a polite phrase and the opposite is in fact the case!
Yeah, that was how I read it too. My brain kinda bounced off any attempts to actually break it down into its components, though - just skimmed off the meaning and kept going.