Yup, this!
Yen Press gives “Ahhh, I seem to have a gun to my head.”
ちょっと doesn’t always refer to a pause or quantity, it can mean “somewhat” or “sort of”, which is where they got “seem”.
For this, they gave “There, you see? Vengeance never solves anything, does it?”
Question marks aren’t native to Japanese (they’re a pretty recent addition), so sometimes they’re applied to what we’d consider an indirect question or something rhetorical.
A terminal small っ is a bit like an exclamation point. えっ is pronounced “eh!?”, and means basically the same thing as in English: “What!?”
Depending on context, it might be loud or soft: “What the hell!?” vs. a murmur of startlement.
Wow this chapter was fun! =D
I found it to be one of the easier too! Simply cause the images was so descriptive, as mentioned, you could probably enjoy it even if you couldn’t read any Japanese =^_^=
Yeah, this was a fun chapter.
Here are my translation attempts. Please let me know if there’s anything I can improve.
To English with minimal attempts to localize.
Chapter 9 Revenge
Page 34
Yotsuba: Lady, (watch out, it’s) dangerous!
(gunshot)
Yotsuba: Aaaah!
Page 35
Yotsuba: !
Dad: Yeah, (I saw) that… Sit down and watch.
TV A: About what you did, I see through it!
TV B: Wait, please… That was…
TV A: I’ll listen to your excuses in hell!
Page 36
Dad: Ah! This guy… Wait, don’t shoot!
Yotsuba: I’ll listen to your excuses in hell!
Page 37
Dad: (shot) groans
Jumbo: Koiwai!! You bastard-!!
Yotsuba: If you value your life…
Page 38
Jumbo: (shot) groans I was killed…
Dad: (being crushed by Jumbo)
Yotsuba: (turning; switching to a new persona) Daddy! Jumbo! Who killed you?!
Jumbo: Huh!? A different person!?
Page 39
Yotsuba: Yotsuba will take on your enemy! (poses) I’ll be going now.
Jumbo: Yotsuba… Definitely, live and return home…
Yotsuba: Got it. Even if I die…, I’ll live and return home.
Page 40
(ringing doorbell)
Mrs. Ayase: Coming… (LIT: Yes, yes!)
Yotsuba: Will you let me pass?
Mrs. Ayase: Sure, go ahead!
Page 41
Yotsuba: You no longer have any errands. (Note: Should be “use/tasks”, but Yotsuba made a mistake)
Mrs. Ayase: (shot) Wah! Ah, I was killed.
Yotsuba: Yeah. Ah, where is Ena?
Mrs. Ayase: Huh? Am I not dead?
Yotsuba: … You were half alive!
Page 42
Mrs. Ayase: If it’s Ena, she will be in her 2nd floor room! (shot)
Yotsuba: You’ve completely died.
Ena: Hm, let’s see… Shall we do a different color? Will red be okay?
Page 43
Yotsuba: (barges in and rolls) Don’t move! NONSTOP!
Ena: Wah? Wah?!
Page 44
Yotsuba: About what Ena did, I see through all of it! It’s better if you die.
Ena: (very confused. gets shot) Kyah! What are you doing Yotsuba?
Yotsuba: She’s still alive. (shoots more)
Page 45
Ena: (collapses) I died.
Yotsuba: (also shoots the teddy bear) I don’t kill women and kids.
Ena: Huh?? (But) you killed (them)?
Yotsuba: Next is Fuuka.
Page 46
Fuuka: (sleeping)
Yotsuba: (shoots her in the nose)
Page 47
Fuuka: !? (choking/coughing)
Yotsuba: (laughing) Water came out of Fuuka’s nose!!
Page 48
Yotsuba: From the nose, water…!
Fuuka: (rage mode) Hey now…
Yotsuba: I messed up! (ALT: oh no! oh shoot)
Fuuka: (being shot) Kya! Hey! Stop it!
Page 49
Fuuka: (rage mode intensifies)
Yotsuba: (flees) Escape! That was dangerous… Alright! The remaining one is… Asagi!
Page 50
Asagi: Yeah. Yeah. It looks like it’ll be fine. (gun pointed at head) Ah?
Yotsuba: Don’t talk.
Phone: What’s wrong?
Asagi: Uh… Just now, it seems a gun prodded me.
Phone: Huh?
Asagi: “Don’t talk” is what I was told.
Yotsuba: Be obedient!!
Page 51
Asagi: (ignoring Yotsuba) Huh? Yeah. Huh? Not really…
Yotsuba: This (guy)…! (shoots, but is out of water) Oh?
Asagi: That’s bad (i.e., not how it’s done). Your remaining ammo has to be constantly checked.
Page 52
Yotsuba: (Ayase) mommy. The water ran out (LIT: disappeared/went away). Fill it~.
Mrs. Ayase: Alright… (fills up the water gun) Here!
Asagi: Yeah. Later~.
Yotsuba: (enters)
Page 53
Asagi: Hah! (knocks Yotsuba’s gun to the ground and picks it up)
Yotsuba: Oh? (shocked)
Page 54
Asagi: Bye bye, little Ms. Killer! (shoots)
Page 55
Yotsuba: Gya! (falls over and gets destroyed by Asagi). I died.
Mrs. Ayase: I cut watermelon~!
Yotsuba: I’ll eat!
Asagi: Ah, she returned to life.
Page 56
Yotsuba: I’m back!
Jumbo: Oh? How did it go? The revenge.
Yotsuba: I died.
Jumbo: Hey… Revenge produces nothing, see?
To one-step more formal Japanese:
第9話 復讐(ふくしゅう)
Page 34
よつば: 姉さん(ねえさん)、 危ない(あぶない) です。
(gunshot)
よつば: あー!!
Page 35
よつば: !
お父さん: はい、そう ですね。 座って(すわって) 見て(みて)。
テレビ A: お前(おまえ) が やった 事(こと) は お見通し(おみとおし) ですよ!
テレビ B: 待って(まって) くれて ください!
テレビ A: いい 訳(わけ) は 地獄(じごく) で 聞きます(ききます)。
Page 36
お父さん: あっ、この 人(ひと)、 待って(まって) 打たないで(うたないで)!!!
よつば: いい 訳(わけ) は 地獄(じごく) で 聞きます(ききます)。
Page 37
お父さん: (shot) groans
ジャンボ: 小岩井(こいわい)さん!! 野郎(やろう)ー!!
よつば: 命(いのち) を 大切(たいせつ) に。。。
Page 38
ジャンボ: (shot) groans やられました。
お父さん: (being crushed by ジャンボ)
よつば: (turning; switching to a new persona) お父さん(おとうさん)!! ジャンボさん!! だれ に 殺されました(ころされました)!!
ジャンボ: あれ? 違う(ちがう) 人(ひと) ですか!?
Page 39
よつば: 敵(かたき) は よつば が とります。 (poses) いってきます。
ジャンボ: よつばちゃん。。。 必ず(かならず) 生きて(いきて) 帰って(かえって)。。。
よつば: 分かった(わかった)。 死んでも(しんでも)。。。 生きて(いきて) 帰ります(かえります)。
Page 40
(ringing doorbell)
あやせ母: はいはい。
よつば: 通して(とおして) もらいませんか?
あやせ母: はいはい、どうぞー!
Page 41
よつば: もう 用事(ようじ) は ありません。 (Note: Should be 「用(よう)」, but よつば made a mistake)
あやせ母: (shot) わっ! あー、 殺されました(ころされました)。
よつば: はい。 あ、 えな は どこ に いますか?
あやせ母: あれ? 私(わたし) は 死んだ(しんだ) んでは ない んですか?
よつば: 。。。 半分(はんぶん) 生きて(いきて) いました。
Page 42
あやせ母: 恵那(えな) なら、 二階(にかい) の 部屋(へや) に います わよ。 (shot)
よつば: 全部(ぜんぶ) 死にました(しにました)。
えな: そう ですね-。 違う(ちがう) 色(いろ) に しましょうか? 赤(あか) 色(いろ) が いい ですか?
Page 43
よつば: (barges in and rolls) 動かないで(うごかないで)!! ノンストップ!!
えな: わっ わっ
Page 44
よつば: えな の やった 事(こと) は 全部(ぜんぶ) お見通し(おみとおし) ですよ! 死んだ(しんだ) 方(ほう) が いい です。
えな: (very confused. gets shot) きゃー! 何(なに) を する んですか、よつばちゃん?
よつば: まだ 生きて(いきて) います。 (shoots more)
Page 45
えな: (collapses) 死にました(しにました)~~。
よつば: (also shoots the teddy bear) 女(おんな) と 子供(こども) は やりません。
えな: ええっ!? やりました よぉ?
よつば: 次(つぎ) は ふうか 姉さん(ねえさん) ですよ。
Page 46
ふうか: (sleeping)
よつば: (shoots her in the nose)
Page 47
ふうか: !? (choking/coughing)
よつば: (laughing) ふうか 姉さん(ねえさん) は 鼻(はな) から 水(みず) 出ました(でました)!!
Page 48
よつば: 鼻(はな) から、 水(みず)ー!!
ふうか: (rage mode) こぉらぁ~~!
よつば: しまいました! [Note: Yotsuba’s exclamation しまった was intended to mean “Oh no.”, so while this is technically the polite verb conjugation for しまう, it would not normally be used.]
ふうか: (being shot) きゃ!! こら!! やめて!!
Page 49
ふうか: (rage mode intensifies)
よつば: (flees) 脱出(だっしゅつ) です!! 危なかったですよ! よーし、 残り(のこり) は。。。 あさぎ ですよ!
Page 50
あさぎ: はい。 はい。 大丈夫(だいじょうぶ) みたい ですよ。 (gun pointed at head) あ?
よつば: 喋らないで(しゃべらないで)。
でんわ: どう しました か?
あさぎ: あー。 今(いま) ちょっと。 銃(じゅう) を 突き付けられました(つきつけられました)。
でんわ: は?
あさぎ: 「喋らないで(しゃべらないで)」 と 言われました(いわれました)。
よつば: 大人しく(おとなしく) なって!!
Page 51
あさぎ: (ignoring よつば) え? はい。 へ? 別に(べつに)。
よつば: このー! (shoots, but is out of water) お?
あさぎ: だめですよ。 残弾(ざんだん) は 常(つね) に 確認(かくにん) し なければ いけません。
Page 52
よつば: (Ayase) お母さん(おかあさん)。 水(みず) 無くなりました(なくなりました)。 入れて(いれて) ください~。
あやせ母: はいはい。 (fills up the water gun) はい!
あさぎ: はい。 それではね。
よつば: (enters)
Page 53
あさぎ: はっ! (knocks よつば’s gun to the ground and picks it up)
よつば: お、お? (shocked)
Page 54
あさぎ: バイバイ、 小さ(ちいさ) な 殺し屋(ころしや) さん! (shoots)
Page 55
よつば: ぎゃ! (falls over and gets destroyed by あさぎ). 死にました(しにました)~!。
あやせ母: スイカ を 切りました(きりました) ですよ~!
よつば: 食べます(たべます)!
あさぎ: あ、 生き(いき) 返しました(かえしました)。
Page 56
よつば: ただいま~!
ジャンボ: お? どう でした? 復讐(ふくしゅう) は。
よつば: 死にました(しにました)!
ジャンボ: ね。。。 復讐(ふくしゅう) は 何も(なにも) 生みません(うみません) ですよね?
Pretty good. A few of those lines are a bit different to how I would have phrased things, though, even for a literal translation.
Page 35: dad’s line is “Yeah, I saw”.
Page 36: You can give your excuses in hell.
Page 37: “Huh!? A different person!?” is being spoken by Jumbo
Page 42: そうですねー is also something "hmm, let’s see…', especially with that drawn-out ねー
Page 52: “the water’s run out” - 無くなる is a word in its own right, not just ない+なる
Page 54: Tiny assassin
Thanks, let’s see…
- Page 35: It’s そうだな, so that seems to be acknowledging what Yotsuba saw. (will update)
- Page 36: It has 聞く for (to hear/listen/ask), so I think I’ll leave it as-is.
- Page 37: You’re right! It has a kanji in it, so it can’t be Yotsuba. The text is also slightly thinner than Yotsuba’s.
- Page 42: Yup. Will update.
- Page 52: Yup. Will update.
- Page 54: “Little Ms. Killer” though~
I like “little hitman” too. Gonna leave as-is.
Fair nuff. I confess I didn’t see the “little” on first reading.
On a related note, I kinda think “Asagi: She died.” on page 55 is Yotsuba saying “I died”. The lack of a tail on the speech bubble makes that little difficult to tell, though Yotsuba does use tailless speech bubbles when onscreen on page 49.
I wasn’t sure about who said that one, but I think you’re right. Due to the lack of kanji, it’s Yotsuba.
I’ve thought about that a lot!
I don’t want to stop, so I guess it will just mean a lot of dictionary work and frustration!
Perhaps this reading group will continue to vol.3 as well, that’d be great if it happens!
Thank you so much again for these!
I’ve already read through once with the reading pack, now I’ll do it again, first with your adaptation to formal Japanese and then with your translation. Thank you!
We seem like a friendly, helpful bunch, so I’m hoping we’ll get through Vols. 3 -13 with lots of mutual support! Heck, we could even put our own reading packs together from all the work people have shown so far (realises she needs to lift her game / participation levels, coughs embarrassedly )
That would be great!
That sounds like a very good idea indeed.
Well, for my part, I’d hope that we’re building towards the ability to read independently and ask questions about more nuanced things (like that whole た form discussion in the last chapter) as time goes on.
If vocab is still a major barrier by the end of volume 3, that would seem to point to gaps in peoples’ learning.
Page 35
Okay, here’s my first question for this chapter.
On page 35 Yotsuba’s dad says: 座って見てろ
“Sit down and watch”
My question is about the ろ. Which I understand is used to give orders.
BobaGakusei’s polite adaptation leaves off the ろ and leaves it at that.
But what could you add to fill the command funtion here in polite Japanese?
ください?
My guess here is -なさい, and I found a discussion that seems to back it up: grammar - What's the difference between なさい and てください / でください? - Japanese Language Stack Exchange
The top answer also specifically mentions the ろ suffix as a contrast.
Got it! Thank you!
I love how the link even uses the same verb as an example:
見ろ。-- ordering “Look.” – casual form
見なさい。-- ordering “Look.” – polite form
見てくれ。-- asking “(Please) look.” – casual form
見てください。-- asking “Please look.” – polite form
Page 35
Panel number 5.
Could someone tell me the difference between these two sentences?
待ってください
待ってくれてください
Thank you!
The first response covers this pretty comprehensively, but the concept is somewhat alien from an English perspective, since it can apply to services and intents, as well as objects. You might want to find a summary of the Japanese giving/receiving model and read through it once. And then become confused, but it’ll make more sense every time you encounter it while reading.
Brilliant! LOL! Thank you so much fl0rm!
Okay, got my work cut out for me for today! Thank you!
@fl0rm 手伝ってくれて、本当にありがとうございました