So it’s like “Please [completely] take it away with you, because it is a hindrance”.
[Redacted] translates it as “That’s where all the little shops would be”. So I imagine お店の出る qualifies 所: ‘It is the place where the shops would be’. But why do we get の instead of が?
Is this へって, with a dropped form of いる, with ん (from んだ) and のか? If so, what is the exact nuance of のか? Jisho says it’s “endorsing and questioning the preceding statement” but I am not sure what that means in practice
You can think of this as the の that connects a noun to another noun, only in this case the second noun is being modified by a verb. (お店)の(出る所)だ - the shops’ appearing-place.
The first ん is ない - not hungry (the clue being the fact that they don’t immediately stop to eat). The の is のだ and the か is the regular old question particle.
I’m pretty sure it’s just いる, since it’s Dad asking if she’s hungry, while passing by food, because she mentioned the store.
Given it’s Japanese we’re talking about, that doesn’t necessarily negate my claim.
I know, but it could be either.
You mean that いない became ん? So dropping the い (as per usual) and the ない becoming ん?
Interesting, I didn’t know about that contraction! Here’s a link for other people who may be interested.
I’m having real trouble following this discussion, so I’m going to try to break it all down…
ハラへって - I know that はらへった is a slang or childish way of saying “I’m hungry”. Here, though we have the て-form of the expression, ie the linking form.
ん - Thank you @Kazzeon, and thank you for the link @nienque… this ん is a casual contraction of ている. Whish is to say, “hungry” is being put into the ている tense (on-going state?) and slanged down to just ん.
の - explanation particle. Being used here because Yotsuba pointed out the restaurant.
か - this is the question particle.
“So, are you hungry?”
When Yotsuba tells Jumbo she has not net or cage, he asks 「どーすんだ？」The Yotsuba grammar sheet lists どうする, but I don’t see how you could get すんだ from する.
Also, does anyone know what Jumbo means exactly when he says 「こいつ口のきき方をしらん」? I understand the Japanese, but I’m not sure what point he’s trying to make. Is he commenting on Yotsuba’s not very polite ‘request’?
I feel like this question must have been answered at some point as I have some pretty detailed notes written down on this page in my book, and they must have come from somewhere! But anyway, this is what I’ve got….
いいかー - okay
近づく - to approach
時 - time
は - topic particle
セミ - cicada
から - from
アミ - net
を - object particle
隠す - hide
感じだ - like that
“Okay, it’s like this, when you approach, hide the net from the cicada”
I just asked the resident expert and she says 感じだ means “like this”, and I just did a quick search and found a link that suggests the same!
This is colloquial (how something comes out when spoken, often merging sounds) for 「どうするんだ？」 (It’s one of those things you get used to over time with exposure.) The ん is from の, so fully uncolloquialized you get 「どうするのだ？」
The Japanese dictionary definition for 口のきき方 is 「話す時の言葉の使い方のこと」 which translates as “How to use words when speaking.” You could say 口のきき方 is “way of talking”, but I’m going to substitute in the whole definition.
This is marked as the logical object of the verb, since it is followed by を. The verb is しらん, which is colloquial for しらない, “to not know”. What is not know? The object, “how to use words when speaking”. Yotsuba (こいつ) “doesn’t know how to use words when speaking”.
My guess would be Jumbo’s response is because of how she’s giving one word answers that don’t really participate in the conversation very well. She’s not really considering the meaning behind his words in her responses. However, the official English translation sees it a little differently, as it goes with: “Not very good at asking favors, are you?”
This. I’m starting to feel like I’m reaching the point where I’m automatically processing the contractions and slang in my head, and all I can think for how to explain it to people with questions is just “well, that’s just how they say is, isn’t it?” which probably isn’t too useful.
Exposure or asking questions, though.
We basically have every contraction explained in the threads.
Well that seems shady. Highly doubt they’ve obtained the rights to reproduce the manga. Even worse, they’re asking for money.
Good point, I’ll remove the link. Best if you edit your quote too.
On Page 103
沈ん To sink
じゃ change form from でしま but what is this form?
たり make the word action-ish ?
I’m sure you’re aware but since seeing 沈ん written like that makes me anxious, please forgive me for rephrasing a bit
Base word is 沈む, which is conjugated into te-form -> 沈んで
The complete phrase without colloquialism/shortened speech would be:
でしま is in itself not a form. The ～でしまったり comes from ～でしまう, which means something like ‘do completely’ or ‘regrettably do’. Here’s a lesson by Maggie-sensei on this grammar point, because I like her. ^^
In the sentence you posted, it then gets conjugated further.
沈んでしまう -> 沈んでしまったり
This grammar basically means ‘do something among other things’, it shows that this is not the only thing that is done, but other things also are. Here’s another lesson by Maggie-sensei if you feel like looking further into it.
So you have sink+do completely/regrettably+do among other things.
It might just be my computer or something, but your second link didn’t work for me. But I found it anyway! Thanks so much again!
It’s because there’s an extraneous L in the URL - it’s written “lhttp”. (I confess I’m not too clear as to why that makes the link not work at all, though, instead of just working badly.)