It’s possible, but given the formality of the line that follows, I’m inclined to lean towards an “our family” interpretation. “Both” is possible, mind.
I’ve been trying to find another place where she uses a first-person pronoun, but she barely speaks at all, sooo…
Nah, it’s all the way down. She only just moved to Nambu today.
As I posted further up the thread, Nambu is 42 kilometres from where they are now, downhill the whole way, so I’d say ずーっと certainly applies spatially.
Oh, too funny. When I read that a week ago I processed it as Nadeshiko asking Rin, even though it’s obvious from the next page (now that I double check) that it’s the other way around.
Memo to self: don’t answer any questions without double checking the context.
So, Nadeshiko’s big sister is apologising to Rin, and Rin says:
別に大した事は…
Which looks like she’s saying “it’s not a big thing”, “it’s not a big deal”, but I was wondering if this is some kind of set phrase? And what would come after the … in her sentence? Just curious.
Plus… can anyone help me read the kanji on the same page, where the sister is kicking Nadeshiko into the car?!
I actually meant the next panel down, but, now that you mention it, I never worked out what that top part said either! So thank you very much for that! Much appreciated!
And as for the bit I was originally asking about, I’ve now found it - and it’s a bit of a shock!
Heh, it’s not just 野郎, it’s ブタ野郎… though I’m having trouble Googling up any sort of dictionary reference for that, because the Japanese name for Rascal Does Not Dream Of Bunny Girl Senpai is 青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない, and it’s dominating all the search results.
ブタ adds the notion of being fat or dirty (in a sexual sense or not, depending on context; definitely not sexual here). I’d go with the “fat” sense and translate it as “slob” or something.
Nah, she’s not a slob. Aside from anything else, she just rode her bike 42 kilometres up a mountain… though granted, she did promptly fall asleep. Teeny bit spoilerish because we haven’t really seen it yet, but she’s a really big eater.
I checked the definition of “slob”, and I had it wrong. I guess I was tricked by the resemblance to the word “blob”. Oh well. But yeah, something around the line of eating a lot and/or being fat (that’s really hard to tell in manga style).
Can I just clarify on this (sorry, I know it’s been discussed a lot) - is the town in the downwards direction (from where they are)? This is just an English ambiguity issue, but saying “down from” is unclear to me; whether you have “come down from a town” or whether you have “come from a town down [there]”.
I don’t think it’s something we’d say in the same way in English (by which I mean I agree, your translation is good), but just in terms of helping to understand it as an adverb, I’d put it as “she eats it in a way that makes it look tasty”.
I think it just depends on your bandwidth and what you’re trying to get out of the experience if you understand most of it perfectly then you might have the brainpower left over to really delve into the details, or alternatively your aim might be to tadoku determinedly and not worry about the nitty gritty. On the flip side, if it’s hard work to understand it can go both ways too - either you have to puzzle everything out because you don’t yet have the experience / confidence to know when you can just “move along”, or you don’t have the brainpower left to spend on working every detail out.
Well, it’s literally downhill. Here’s Google’s profile map of the altitude changes along the route from Nanbu to Koan:
That’s the walking time, incidentally. Google won’t give me cycling directions. (It’s also South, and you know how much going south is like walking downhill…)