ゆるキャン△ | Week 1 Discussion 🏕

First result on jisho :wink:

tbf it’s listed as an “other form”, which you may have missed

It’s a very common one and I think it is just the two stacked meanings (informing + seeking agreement).

8 Likes

Yeah. な here is ね with more emphasis.

10 Likes

Page 15

空気を送る時は弱めに扇ぎます

When it’s time to send air to it, weakly fan it?

Or in more normal English, lightly fan it when it needs air?
Do I have the gist of it?

5 Likes

You basically have the right idea, but I don’t think the “needs” part is necessary.

literal breakdown:
空気を送る時は : (As for) the air sending time

弱めに扇ぎます: weakly fan.

Thus a natural English translation could be:

“When you’re fanning the flames, do so gently”. or “do it lightly” or something

14 Likes

Page 15
この暖かさには勝てない

この:This
暖かさ:Warmth
勝てない:Does not win / Lose

I’m honestly really not sure on how to interpret this line. I have no clue on how the には particle works. Other than that, my interpretation on this line is around “The negatives are beaten by this warmth” since she mentioned about her dried face and smelling like smoke etc.

Can someone explain how には works in case since it usually means “in order to” and also correct my interpretation.

This might be a simple question but i only speedran bunpro n4 midway and never touched it again so sorry for any inconveniences :sweat_smile:

4 Likes

勝てない is potential (つ → て). As for には, I figured that に goes with この暖かさ, so “You can’t win from this heat”, “You can’t beat this heat”. は then marks この暖かさに as the topic, so “As for this heat, you can’t beat it!”

But that is just a guess…

11 Likes

Ah that actually makes perfect sense. Thanks

3 Likes

I was interpreting it as “I can’t resist the warmth” * but the other explanation makes sense too.

EDIT: Especially considering the ○○分かってても before that

4 Likes

Pretty accurate guess, I reckon.

To break down the grammar a bit further:

I’m having trouble finding the precise entry in the grammar dictionary to point at and go “it’s this に”, but the gut says, it’s like… there’s a competition where この暖かさ is your opponent, and you don’t stand a chance of winning (勝てない). I guess it’s カイロ versus この暖かさ. Point is, に marks この暖かさ as being the other agent in this sentence.

But yeah, は marks この暖かさに as the topic of the sentence.

12 Likes

Very similar conclusion but your explanation would be way better than mine anyways.

4 Likes

For the purposes of the live reading, on page 12 panel 3, sounds like the anime pronounces 300~600円 as さんびゃくえんから、ろっぴゃくえん (though curiously, 500 yen is the upper bound in the anime, not 600).

6 Likes

Yey, I’m done with the the first week reading! Thanks to everyone who took part in filling the vocab sheet and asked and answered questions!

12 Likes

So, I noticed for the first time during the read-aloud session: There’s a little tiny squirrel or something sitting on the ground behind Rin at the bottom of 9 (the left page of the two-page spread).

… Aaaand while writing this, I noticed another one, further to the left and further up, running.

10 Likes

… and another up in the tree behind her…

6 Likes

They’re multiplying!

6 Likes

… by this time next week we’ll be over-run…!

7 Likes

Another for the “Amber Tamosaitis and/or Yen Press are less than infallible pile” - last night I was reading another manga that she translated and they published, and came across the phrase “upmost importance”. Not a massive thing, I know, but it bugs me.

8 Likes

That’s perfectly reasonable if the importance in question was in the highest position it could possibly be.

But yeah. That took far too much effort to decode properly. Followed by an internet search to make sure I wasn’t going crazy :angry:

2 Likes

Just want to thank everyone who asked questions in this thread. Literally every question I had has already been answered here!

16 Likes

Looking at acceptable variants, it exists - 「錆」の部首・画数・読み方・筆順・意味など

But honestly, at first, I think of Chinese variants (, ) vs Japanese ().

1 Like