ふらいんぐうぃっち | Week 4 Discussion 🧹

Chapter 3: 国鳥は鳴き止まない

Start Date: 9th November
Last Week: Chapter 2
Next Week: Chapter 4

ふらいんぐうぃっち Home Thread


Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!


Discussion Guidelines

  • Please use spoiler tags for major events in the current week’s pages and any content from later in the book/series, like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).

  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn and someone else will probably be grateful you asked!

  • People usually find that they engage with and enjoy the discussion much more if they don’t read ahead, though of course it’s up to you :wink:

  • To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!


Participants

Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping the book
0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


That feeling of relief when you realize Makoto has no idea either '>.<

image

Also tagging @Belthazar

By the way, you can find the rules in the Wikipedia article on that accent:
津軽弁 - Wikipedia

Especially the 発音 helps get many words back to standard Japanese.

This might be the same accent used in the beginning of 霧のむこうのふしぎな町. :thinking: If so it could be good practice.

(All I got out of the father’s dialogue on pages 64-65 was いい in a couple places :sweat_smile:)

@2OC3aOdKgwSGlxfz Also, Makoto’s eyes in the panel above that one. I can relate.

For those curious about the 知っていればいるほど on page 72: https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n3-grammar-ばほど-bahodo/

I’ve known this grammar point for a while, including that for する verbs you only repeat the する, not the whole thing (e.g. 勉強すればするほど). But this was the first time I ever saw this with a verb in ている form. So now I know that in that case you only repeat the いる the second time, not the whole verb.

This reminded me that my Osakan husband likes to tease me. I learned a lot of my Japanese by imitation and we live in Gifu, so I’ve picked up the southern Gifu dialect. It resembles Kansai-ben, but the intonation is different. When we go to Osaka to see his family, he often teases my Gifu-isms. XD

Anyway, I now know the difference between なまり and 方言.

I started reading a bit before Radish posted the thread with the warning about the accent, and I was like…

image

And that is?

方言 is more like the words used/word choice plus the intonation and stuff

なまり is more like just the intonation and the way you say the words.
For example, standard Tokyo-ben uses しゃべってる but here in Gifu and further west we say しゃべっとる. It’s the same word, but we use と instead of て to conjugate present continuous form. Dude also said Osaka and Gifu have different なまり because in Osaka the have a raising intonation on the べ where in Gifu we go down on the べ and up on the っと.

This probably makes sense when you consider that なまり relates to the verb 訛る / なまる, and thus would refer to the actual action of speaking (intonation and way of saying), whereas 方言 would be more about the concept of the actual words chosen.

Maybe.

Possibly.

For anyone who’s curious about what Chinatsu’s father is saying on page 64, I hope I have it all correct on the vocabulary sheet. (Lots of basic research.) I fear that if I continue and try to figure/add his vocabulary on page 65, I’ll soon forget all standard Japanese and instead will only know a little 津軽弁(つがるべん).

Nice! I was thinking of posting something similar, but you beat me to it :smiley:
I won’t have time until Monday evening, but if no one has taken care of the next few times he speaks (well, after that it’s fairly straightforward; I think this time is extra confusing to establish his character).

For anyone still having trouble with his dialogue, I’ve put together a translated image for pages 64 and 65. I am confident I’ve properly captured what he’s saying.

Hidden for spoilers

I died.

This was great until I got to page 65 and died…then yeah for Chinatsu and the last panel…

I think I get what he’s saying but struggling a little so why not ask :slight_smile:

Page 67 or p67

オレもさ = me also/too
農家の息子としては = as for the farmers son

then it sort of falls apart…

ちょっとはそっちの知識 = as for a little / that knowledge

then I think the wheels came off hehe this one gets me puzzled
入れときてぇし (not confident at all how this is parsed - this is from ichimoe)
入れ = to insert
と = if/when
きて= coming
ぇし = no idea…???

sort of literal…
I also being a farmers son … little bit of that knowledge … when to come put in
The English on BL was of little help

not sure where he said he needs to learn the tricks of the trade … parsing guru sempais… 手伝ってもらいますか。お願いします。

The English translation is correct.

As (として) the son (息子) of (の) a farmer’s family (農家)

A little of that knowledge/knowledge related to that

That part is slurred, which is why you are having trouble I guess.

入れておきといいし (not 100% sure if it shouldn’t be おき or おく, but the meaning is the same)
(Put that knowledge inside (one’s head) = learn)
おく: do in advance for the future
といい: it is/would be good
し: also/because

I’d say that a little more literal translation would that “as the son of a farmer’s family, it’s a good idea to learn some related knowledge just in case, too”

For what it’s worth, I parsed it as 入れておきたいし.

Oh, that explains better the おき, indeed.

Thanks for the explanation. :smiley:

Man, that なまり though… I’m very thankful 千夏 translated that part for us.

And with that we’re already half way through the book. :smile:

Another question… though thankfully I’ve figured out a few of Keikun’s slurred speech…

this might be a dumb question hehehe…but eh…why not ask…

Page 73

Kei says…

ちょっと休憩すっべ

I realize he’s say’s let’s take a little break … but the ending has me puzzled… すっべ Pretty sure it’s some contraction/slurred something…but what?