Micki
June 6, 2020, 9:17pm
1
なぜ?どうして?科学のお話
Section 5 - 地球・うちゅうのお話 Reading Thread
Start date: June 9
Pages: 151-189 (new edition)
(Pages 143-181 in the old edition)
Main なぜ?どうして?科学のお話 thread : Link
Previous section : Section 4
Additional spreads : Link
Wrap Up & Final Comments : Link
Daily Schedule
Daily reading schedule (new edition)
(Subtract 8 to get the corresponding page number in the old edition )
Date
Page
Chapter
Last line of page
June 9
152
Clouds
ところで水や氷のつぶは、もともとは海や。
June 10
153
水蒸気は、水や氷の小さなつぃぶになります。
June 11
154
これが雨や雪です。
June 12
155
Thunder
ながれたとき、「かみなりがおちた」というのです。
June 13
156
間をいっきにながれて、かみなりになります。
June 14
157
空気の中では電気はまっすぐにすすむことが
June 15
158
小さなかみなりともいえますね。
June 16
159
Acid rain
さんせい雨には金ぞくやコンクリートや
June 17
160
そのはん人はさんせい雨です。
June 18
161
さんせい雨のげんいんは車や
June 19
162
電気自動車や燃料電池自動車などもつかわれています。
June 20
163
Volcanoes
ふん火はなぜおきるのでしょうか。
June 21
164
これをマグマだまりといいます。
June 22
165
場所にひなんしないと、とてもきけんでうす。
June 23
166
富士山になったのです。
June 24
167
Earthquakes
しんじられますか。
June 25
168
ブレートは、「マントル」と
June 26
169
大きな地しんになるのです。
June 27
170
すぐ近くにあるためです。
June 28
171
Spacesuits
うちゅうふくをきて、あまりうごきやすそうには
June 29
172
温度のへんかもはげしく、マイナス百度から
June 30
173
うちゅう線もとても強いのです。
July 1
174
また、いきをするための
July 2
175
かんじないため、ただうごきにくいだけなのです。
July 3
176
Aliens
すんでいる星は、ほかにもあるのでしょうか。
July 4
177
たんさきをおくってしらべたときにも、生き物は
July 5
178
あつすぎたりさむすぎたりしない、
July 6
179
しれないからです。
July 7
180
Alfred Nobel
「ノーベル」とは、人の名前です。
July 8
181
ある日、ついたこんな手紙がとどきました。
July 9
182
ばくはつをおこす
July 10
183
パッタリとつかわれなくなってしまいました。
July 11
184
つかえるんじゃない?」
July 12
185
ばくやくのぎせいになってしまったのです。
July 13
186
じっけんをくりかえす
July 14
187
大人気となりました。
July 15
188
とってからもなやみつづけました。そしてーー
July 16
189
(おわり)
Thanks to @2000kanji for providing the last lines of each page for ebook readers!
Vocabulary sheet
Kindly created by @frayderike . Vocab sheet link
Discussion guidelines
Please make sure to mark the page number on top of your post. For the sake of clarity, let’s follow the numbering in the new edition. (If you have the old edition, subtract 8 to get the corresponding page number in the old edition.)
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn and someone else will probably be grateful you asked!
To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!
Participants
I am reading along
I am still reading but I haven’t reached this part yet
I have stopped reading this book
3 Likes
P152
地球・うちゅうの お話
The story of the Earth and the Universe
雲はどうやってできるの?
空に ふわふわと うかぶ、わたがしのような 雲。
Floating lightly in the sky, are clouds like candy floss.
雲は、小さな 水や 氷の つぶで できています。
Clouds are formed from small drops of water and ice.
晴れた 日には その たくさんの つぶが 太陽の 光に てらされて、白い雲に 見えます。
On clear days, the light of the sun shines on a lot of those drops, and white clouds can be seen.
ところで 水や 氷の つぶは、もともとは 海や 川や みずうみや、地面に あった 水です。
By the way, the drops of water and ice, are originally from water on the surface of seas and rivers and lakes.
Edit: from reading others translations it appears that 地面に あった 水 is “water that was on the ground” or groundwater.
2 Likes
P. 150
「世界が、幸せに なりますように…。」
“May the world become happy…”
そう ねがいながら、マーリは 大好きな「勉強」を 亡くならまで 続けたのでした。
So, while having this hope, Maire continued the study she loved before dying.
(終わり)
Pg. 152
雲は どうやって できるの?
空に ふわふわと うかぶ、わたがしのような 雲。
Floating lightly in the sky are clouds like cotton candy.
雲は、小さな 水や 氷の つぶで 出来ています。
Small drops of water and ice exist in a cloud.
晴れた 日には その たくさんの つぶが 太陽の 光に てらされて、白く 見えます。
On a clear day you can see white when the sunlight shines on those many droplets.
所で 水や 氷の つぶは、もともとは 海や 川や みずうみや、地面に あった 水です。
By the way, the water and ice droplets come from the seas, rivers, and lakes, and water that was in the ground.
2 Likes
I posted to the wrong section, sorry. So here it is once again.
p. 151
地球・宇宙のお話
p. 152
雲はどうやってできるの?
空にふわふわと浮かぶ、綿菓子のような雲。
Fluffy clouds are floating in the sky, like cotton candy.
雲は、小さな水や氷の粒でてきています。
Clouds are made up of small water and ice drops.
晴れた日にはそのたくさんの粒が太陽の光に照らされて、白く見えます。
On clear days sunlight shines on these many drops and they appear white.
ところで水や氷の粒は、もともとは海や川や湖や、地面にあった水です。
By the way the water and ice drops originate from oceans, rivers, lake and groundwater.
ミュンヘンの桜とふわふわの雲
4 Likes
p. 153
水は太陽の熱で暖められた空気と一緒に上へ上へと登っていきます。
The water, together with the air warmed by the sun’s heat, is ascending higher and higher.
そのとき、水蒸気を含んだ空気は膨らんで、温度が下がります。
At that time, the air containing water vapor expands and its temperature drops.
すると、水蒸気は、水や氷の小さな粒になります。
Thereupon, the water vapor changes into drops of water and ice.
1 Like
Micki
June 9, 2020, 5:08pm
6
I think you’ve missed out a line and accidentally merged the first two sentences together. It’s:
水は太陽のねつであたためられ、水蒸気になります。
The water is warmed by the sun’s heat, and becomes water vapour. あたためる - to warm - is in passive form, and is left in stem form making it continuative.
そして、あたためられた空気といっしょに上へ上へとのぼっていきます。
Then, with the warmed air, it rises higher and higher.
Oops. You are right. I used あたためる to glue the two parts together.
Micki
June 9, 2020, 7:06pm
8
Yeah, it comes up twice in two lines and I nearly did the same thing myself when I was typing mine up.
Cathm2
June 10, 2020, 12:07am
9
P153
水は 太陽の ねつで あたためられて、目に 見えない 「水蒸気」と なって、どんどん 空へ のぼってきます。
Water is warmed by the heat of the sun, becomes “water vapour”, which can’t be seen by the eye, and gradually rises into the sky.
水蒸気は、空の 上の つめたい 空気で ひやされて、水や 氷の 小さな つぶに なります。
Water vapour cools in the cold air up in the sky, to become small drops of water and ice.
1 Like
Pg. 153
水は 太陽の熱で 温められ、「水蒸気」に なります。
With the water warming up from the sun’s heat, it becomes “water vapor”
そして 温められた 空気と いっしょに 上へ 上へと 上って 行きます。
And then it climbs up and up with the warm air.
その時、 水蒸気を ふくんだ 空気は ふくらんで、温度が 下がります。
At that time, the air containing water vapor expands and the temperature drops.
すると、水蒸気は、水や 氷の 小さな つぶに なります。
At that time, the water vapor becomes small drops of ice.
1 Like
p. 154
それがたくさん集まったものが雲なのです。
A cloud is a collection of many of those.
この小さな粒は、とても軽いので、ふわふわ浮いています。
Because these small drops are very light, they are fluffy and floating.
しかし粒同士がくっついて大きく重くなると、地面に落ちてきます。
However, when several such drops stick together and become big and heavy, they drop to the earth’s surface.
これが雨や雪です。
Surprise : As soon as I had typed それが my IME suggested the whole last sentence, although I had never typed it before. Does it know our book??
Or maybe this entire day has been stuck on a loop and every day we wake up forgetting everything and the memory agents forgot to wipe your computer memory:/
2 Likes
Translations for 151-153
Summary
PAGE 151/152
地球 ‐ うちゅうの お話
Stories of Earth and Space
曇は どうやって できるの?
How are clouds able to form?
空に ふわふわと うかぶ、 わたがしのような 曇。
In the sky, cotton-candy like clouds softly float.
曇は、小さな 水や 氷の つぶで できています。
Clouds are made of small droplets of water and ice.
晴れた 日には その たくさんの つぶが 太陽の 光に てらされて、 白く 見えます。
On clear days, those many droplets are shined on by the sun, and we see their whiteness.
ところで 水や 氷の つぶは、 もともとは 海や 川や みずうみや、 地面に あった 水です。
You see, the water and ice droplets come from the oceans, rivers, lakes, and any other water on the earth’s surface.
PAGE 153
水は 太陽の ねつで あたためられ、 ”水蒸気” に なります。
Water is warmed by heat from the sun, and becomes “water vapor”.
そして あたためられた 空気と いっしょうに 上へ 上へと のぼって いきます。
Then, with warmed air, it climbs up and up.
そのとき、 水蒸気を ふくんだ 空気は ふくらんで、 温度が 下がります。
At that time, the water suspended air expands, and the temperature drops.
すると、 水蒸気は、 水や 氷の 小さな つぶに なります。
When that happens, the water vapor forms small droplets of ice and water.
Missed a couple days. I don’t know if these are easier pages, but this whole thing is getting easier, which feels real good haha.
1 Like
I think I got a little ahead but saw someone else do 154 so figured I might as well finish out the chapter.
Translations for pgs. 152 - 154
152:
地球*うちゅうの お話
雲は どうやって できるの?
空に ふわふわと うかぶ、わたがしのような 雲。
In the sky, to lightly float similar to cotton candy, are clouds.
雲は、小さな 水や 氷の つぶで できています。
Clouds are made up of small beads of water and ice.
晴れた 日には その たくさんの つぶが 太陽の 光に てらされて、白い 雲に みえます。
On a clear day, the sun shines on a lot of those beads, and clouds appear white.
ところで 水や 氷の つぶは、もともとは 海や 川や みずうみや、地面に あった 水です。
Incidentally, the beads of water and ice was water from the earth’s surface, originally oceans, rivers, and lakes.
153:
水は 太陽の ねつで あたためられて、目に 見えない 「水蒸気」と なって、どんどん 空へ のぼってきます。
Water, warmed by the sun’s heat, becomes water vapor (cannot be seen by the naked eye), and steadily ascends to the sky.
水蒸気は、空の 上の つめたい 空気で ひやされて、水や 氷の 小さな つぶに なります。
Water vapor, high in the sky chills from the cold air, and becomes the small beads of water and ice.
154:
それが たくさん あつまって 雲に なったのです。
Then the expectation is that a lot gather and become clouds.
雲の 中の つぶは とても 小さく かるいので、ふわふわと ういていられます。
Because the beads within the clouds are exceedingly small, the lightly float.
けれど、そのうち つぶどうしが くっついて 大きくなると、おもく なって、また 地面へと おちていきます。
But before long, fellow beads stick together, grow heavy, and fall to the earth’s surface.
1 Like
You are on schedule, as the given times are Japanese: June 11, p. 154
1 Like
Thanks, that’s good to know. I was surprised no one besides you had posted yet since there’s usually a few early birds.
Cathm2
June 10, 2020, 10:00pm
17
P154
それが たくさん あつまって 雲に なったのです。
When a lot of them gather, they become clouds.
The “when” seems kind of implied here?
雲の 中の 水の つぶは とても 小さく かるいので、ふわふわと ういていられます。
Because the water drops inside the clouds are very small and light, they can float lightly.
けれど、そのうち つぶどうしが くっついて 大きくなると、おもく なって、また 地面へと おちていきます。
But inside them, drops cling to each other and become big, become heavy, and again fall to the ground.
I’ve noticed the two versions diverge a bit in this chapter again.
1 Like
Micki
June 11, 2020, 6:35am
18
I don’t think there’s anything specific in the sentence that implies “when”, but the when structure works fine in English. @2000kanji phrased it slightly differently without using “when”.
Cathm2:
ふわふわと ういていられます
I was sure @2000kanji must have left out “と” in his transcription, to the point I checked back in the book to see if it was there (it wasn’t). So it’s interesting that it was there in the old edition. I wonder why they left it out in the new version?
1 Like
The missing conjunction irritated me, too. I thought that ふわふわ is used as an adverb here, but I didn’t want to translate it as ‘they fluffily float’. Those onomatopeia are funny, can they be conjugated at all?
EDIT: Oh, I see that Jisho gives “(adverb) lightly” as first definition and “(adj.) fluffy” as second definition. And they have a third definition for “ふわふわと ” which is “(adv.) unsteadily”.
So using (1.) the clouds should be lightly floating.
2 Likes
Pg. 154
これが たくさん 集まった ものが 雲なのです。
When many of these things come together, it is a cloud.
この 小さな つぶは、とても 軽いので、ふわふわ ういて います。
Since the small beads are very lightweight, they float lightly.
しかし つぶどうしが くっついて 大きく 重く 成ると、 地面に 落ちて きます。
However, when many of these same beads stick together and become heavy, they fall down to the earth.
これが 雨や 雪です。
Pg. 155
雷は どうして 落ちるの?
How does lightning fall?(strike?)
ぴかっと 光って、ドーンと 大きな 音がする 雷。
Lightning is a bright flash and loud bang sound.
近くに 落ちたら 大変ですね。
To be close when it strikes is really terrible. (please tell me that’s not a man being shocked to death at the top of the tower at the corner of the page)
雷の 正体は、雲の 中に たまった 電気です。
Lightnings origin is from accumulated electricity inside a cloud.
その 電気が 雲と 地面の 間を 流れた時、「雷が 落ちた」というのです。
When the electricity flows between the ground and the cloud, you say “lightning has struck”
2 Likes