ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 8 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

p73

さっきから is basically a single unit meaning “since some time ago”. さっき is in itself “earlier”, から is “since”, so “since earlier”, or “since some time ago”. This is reinforced with the ずっと meaning “doing X continuously”. “Tori-san, Kitsune-san has been watching us since a bit ago” (こっち can often refer to peeps, same for the other っち’s, it should be quite formal, since it’s very indirect).

p74

So by default ばかり means “only”, but it’s very versatile. In this case for example, it’s pretty much actinga s a way to reinforce, how much Dryad went to Ookami-chan’s place.
Broken down:
あれから - SInce then
オカミちゃんのところに - to Ookami-chan’s place
出かけてばかり - “Only” went there
“She’s been only going to Ookami’s place ever since”, but in reality this is closer to “She’s been going there a lot”.

私といる is acting here as a single entity. 私と → with me, いる → being = being with me
This is placed before より so “being with me” is the one that something is more than, here “more fun-seeming”. “That is more fun-seeming, than being with me” → “It seems that it’s more fun [being with her[ than being with me”.

Earlier I mentioned this ガツンと言う is a set phrase meaning “to tell a person”. I won’t go into much detail here, see my earlier post about it if you want that, but this is roughly the “I’ll let her know once and for all” feeling.

p76

のに attaches after the thing that’s “even though”. So here “even though I wanted to scold her”. After that it’s pretty much “I instead do such a thing”

p77

結局 can act as a sort of “In the end” “I ended up”.
Then なってしまった tells you what happened, which is “ついていくこと” “following along thing” “It became a following along thing”, and since the assumed subject is first person, this is “I ended up following her”.

This isn’t “to see”, rather “てみる” to attempt to do something. This is then turned into conditional form and attached an いい, which is a common way of saying “It’s good to X” (literally: If it’s X, that’s good). It’s a bit different here, because instead of いい it’s いいチャンス which is “It’s a good chance to do X”, so “It’s a good chance to try to think about it” I guess.

試す is “to test” as well. Especially with あげる, literally: “to give a testing”. This sentence contains an inner clause:
“ドライアド様遊びのにふさわしいか”, you know it’s an inner clause, because か is a sentence final particle.
Let’s break it down
ドライアド様 - Dryad-sama, there’s an omitted に here, so basically “With Dryad-sama”
遊びの - 遊ぶ + nominalizer の, “Playing”
に - here: of, as in “worthy of”
Sofar this was “ドライアド様遊びのに” “Of playing with Dryad-sama”
ふさわしいか - “Is worthy of”
So the whole thing is “Is she worthy of playing with dryad sama”.
The rest is “That I’ll test”, or “I’ll test her if she’s worthy of playing with Dryad-sama”

ってば is a sort of “crying out loud”, or less strictly “come on”
“Kitsune-san” *no-answer* “Kitsune-san for god’s sake [I’m trying to talk to you]”

p78

平気 is also just “fine” in this exact situation, “I’m fine”

p81

まちか could be, but that’s just a misread, it’s まさか (you’ll hear it often in Anime, if you pay attention to when the hero’s spoil the villain’s plan). It’s roughly “Impossible”, but it’s often said with the meaning of “that can’t be”

しびれる is “to go numb” in this case, it doesn’t have positive meaning.
くらい is “to the extent of X”, attaching after X, so this is “To the extent of going numb”
すっぱい as you’ve found, is sour
Put together sofar “It’s sour to the extent of [making your mouth] go numb”
pronounced this way is “fruit”
“The fruit should be so sour, that it should make her mouth go numb”. Kinda a d*** move.

p82

いっぱい (3rd meaning here) means “full”. “My stomach is full”

Fruit here again for 実, roughly translates to “Being fine after that fruit”

まだまだ, is “not yet” “long way to go”, “not complete”. Some required reading.
So “There’s still stuff I can do” is what I would translate it as

p83

Pretty much just “It’s damp here”. Literally just “made wet”, or something, but don’t sweat it

p84

よく in this case is more like “Quite slippery”

p85

It’s pretty much equivalent to English “ah” and “oh”. “Ah, I stuck the landing”

以外と is a thing, you’ll see often, it’s close to something like “More than expected”, or “Unlike expected”
I’d translate it as “I wouldn’t have expected that” or somet

Huh, that took some time

9 Likes