Would someone be so kind to you explain the following phrase to me

I am trying to force myself to use my limited japanese, so I will try to make this post to the best of my abilities. I am between jlpt n5 and n4 so please bear with me.

WKの例文は「こんな得体の知れないもの、食べられないよ。」と言いましたでも使い方何ですか。「 得体の知れない」があまり分かりませんでした。英語で得体の意味は「character」しかし使い方よく分かりません。是非教えて下さい。

1 Like

「得体の知れない」を一つの言葉としてjisho.orgで調べてみました。そのjishoの翻訳によると、「strange; unfamiliar; mysterious; suspicious​」という意味らしいですよ。



FYI, you can’t use でも in the middle of a sentence like that. You could use けど or が if you wanted to write it that way.

  • …と言いました。でも、…
  • …と言ったけど、…
  • …と言いましたが、…

Thank you. If you have extra feedback I would gladly take it.:+1:

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.