So I’ve been doing a lot of translation from English to Japanese, and I find that I have two issues whenever I check the sentence.
I seem to always get the から or ので part wrong.
I couldn’t find any helpful topics so I thought I’d make one
So here are some sentences that I got wrong:
(As her house was beautiful, I wanted to [lit. became to want to] take some photos of it,
but I realised that I had left my digital camera at home.)
I put から where it was ので。I thought the reason to use ので is more of an excuse and から more as a reason.
Here’s one more:
(The pilot said, “Hello, sir. I am afraid that your house is too small to land [lit. to stop]
the plane, so we had to park [lit. stopped] a limousine in front of your house”.)
Here I felt ので was more appropriate as the part in front was more polite.
Tbh I’m don’t quite get when to use kara or node, and I know it’ll come with time but has anyone got any clear cut explanations on it.