Okay, so I’ve been having a little bit of trouble understanding when to use nominalization in Japanese. I know how to use it, but I don’t really understand why I should/need to use it.
From what I’ve gathered, you can’t use が好き after a verb/adjective etc. You can only use it after a noun, correct? So, if the object of your が好き isn’t a noun, then you have to nominalize, right?
For example:
私はお菓子を食べるが好きです ← Grammatically wrong.
私はお菓子を食べるのが好きです ← Grammatically sound.
Correct?
Well then, what about this?
私はお菓子が好きです ← Grammatically sound.
私はお菓子のが好きです ← Grammatically wrong?
The second example shouldn’t need nominalization since the object of the が好き is お菓子, which is already a noun. Does this make the statement 私はお菓子のが好きです completely wrong, or does it just make it sound “weird” (but still grammatically correct)?
Okay, so what about other types of nominalization, because right now I’ve been exclusively writing about が好き, so what if I want to identify something else with が? All I can think of right now is きらい, as in 私はお菓子を食べるのがきらいです. This would be correct, right?
What about some other examples where I would have to use のが instead of が?
Also, there’s のは as well, from what I’ve seen it follows the same “rule” as のが, right?
The funny thing is, now that I have written all of this, the topic became rather clear to me. It seems like this whole のは and のが deal is the same as the gerund in English. For example, you couldn’t say “I like run”, you’d have to nominalize it with the gerund, run → running, so it would become “I like running”.
I guess I have answered my own question, but I’d still like to get a second opinion on this.