Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Discussion Guidelines
Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!
Spoiler Courtesy
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Posting Advice
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
Participation
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I’m still reading but haven’t reached this point yet
I’ve already read previously but I’m here for the discussion
Finished adding this week’s words (thanks for the pickup Belth) and added a few pages of next week’s as well. This is such a fun manga to revisit, I’ll have to put a physical preorder for v2 in at Kino - though maybe it’s on shelves already?
I thought the same thing! And it’s so far from the truth as well. In the UK lots of teenage girls are discovering and loving music that their dads listened to 25 years ago.
あなたのたねにかわいくありたい chapter
This chapter was so funny. After managing to tame her hair the rain scene was hilarious! Especially her ジーザス reaction.
Page 50 - it turned out that arriving soaking wet was a much sexier look anyway…
Not sure if I understood the last panel of that page correctly. I think キャパオーバー means “capacity overload” i.e. the thought of wearing Mitsuki’s hoodie is too exhilarating for her to cope with (むりです).
Mitsuki misinterprets her reaction - turning away and covering her face with her hand. I think Mitsuki says におう?! meaning “does it smell?!” Presumably Mitsuki worries that it smells because it’s wet, not that they wear smelly clothes!
(It’s such a misinterpretation - to Aya the rain that has fallen on Mitsuki is like holy water!)
Only week 4? It seems much longer! Still, that means we have a lot of the book still to go. Yay!.
Couple of questions, I’m 3/4 done with this week’s reading.
p.47
湿気なんかに恋心ジャマさせてたまるかっつの
This probably means something like “[I’m not going to?] let something like humidity be an obstacle for my love.” But I have no idea how to parse the latter half in particular. Any help with たまるかっつの?
p.50, related to post right above
キャパオーバー
Literal translation would be “over capacity”? Agree with Micki that it’s probably something like “That’s too much [to be wearing their sweater]”.
推しにかかれば雨も盛衰
What does かかれば mean in this context?
((Edit: typo above. Should be 聖水 instead of 盛衰))
I think it’s probably just the common かかる with a million definitions. One of them means “to be covered (e.g. with dust, a table-cloth, etc.)”, so covered in water. I guess.
I actually think this is a really good ‘step-up’ book because it gets you used to a lot of casual slang used by at least manga teens, if not actual teens (I don’t really remember, but I only ever really was around middle schoolers, so who knows) but the vocab is relatively small-ish and the chapters are all popcorn sized. Honestly it’s fun to just add like four page’s worth of vocab and sail on by, too. Speaking of which, I should add a few more of next week’s words…