Shop, now that I’m caught up, I can ask questions again!
I found the following sentence* odd:
Here’s what I make of it–
当てはめる to apply
したんじゃない didn’t do it
you didn’t apply a formula, did you?
I’m not exactly sure what that has the do with 博士’s assertion that below the first start, the sun looked as though it’s what was chipped off was a good thing. It was proud that (the Tigers) would win today, to seeing the championship.
I guessing it* means something like 'that’s not real", but I don’t know if the “formula” things is an iduom, or a creative metaphor.
I think you already got it pretty much!
They’re talking about whether the Tigers will be able to win today; the professor says Sure they can! Have a look at the moon, it is chipped off, that’s a good omen.
Then Root says:
„Wow (disappointed). You didn’t even plug that into a formula and calculated it… You‘re just blindly guessing!“
Because he expected the professor to have a reason for his assertion that the Tigers will be able to win, but he’s just going off of nonsense good omens
I don’t know what he means by „it’s missing an edge“ tbh, but for me it can only be interpreted as „as for the days on which 〜“
一番星の下の端が欠けたように見える. If he were to describe the sun, I would expect some sort of marker where the relative clause begins. Otherwise it would probably always be interpreted as „It looks like the lower edge of the star is missing“
I think it would be extremely weird to just start a relative sentence connected with の without even a comma or something. (一番星の下の、端が欠けたように見える: like this. If you don’t have any indication that a different thing is described now, you would always read the の in quick succession and expect everything to still be about the 一番星.)
Going from context, it has to be something that doesn’t happen every day, right?
という日は、いいことがあるんだ on the days that 〜, something good happens.
If it were „sun“, the link to いい事がある is kind of weak, I feel? „As for the sun, good things happen.“ This sounds kind of incomplete to me, and doesn’t really make sense to me on its own (without some free form interpretation). I would expect something different, like „If 〜, then good things happen“.
Interpreting it as „On 〜 days, good things happen.“ makes more sense to me. Since he’s using it as proof that something good will happen today, I think that interpretation is very logical context wise as well.
That’s why I didn’t even think of interpreting 日 as „sun“ to be honest.
Only caveat is that I don’t really know what he’s talking about
The first star might actually be Venus, which, depending on the orientation, would exhibit phases like the moon. It would be small, but there might be a perceptible difference to the naked eye… especially to an astute mathematician.
Although the extreme crescent phase of Venus has since been observed with the naked eye, there are no indisputable historical pre-telescopic records of it being described or known.
That chapter was… rough. I was excited for the party. Then of course, it wasn’t going as planned, and finally when Root is ready to pull out the trump card… oof. Man, at one point I thought maybe 博士 might have died, but somehow this was worse. It’s crazy how much these mundane day-to-day things become so dramatic, and how vested I get in them. It reminds me of the earlier days of Terrace house where things were generally boring, but Oh No! Someone ate my steaks!