Hi there,
when I was in Japan last year I met someone and we exchanged LINE contacts. After an awkward back and forth of me attempting to write in japanese and her google translate english I proposed to her that she writes in japanese and I in english. That way we can express ourselves better and improve our reading skills. I’m still bad at reading japanese though to say nothing of grammar. So while I manage most of it through google and jisho I’m oftentimes still not sure if I got what she meant. Long story short: Could you please help me translate the following sentence?:
今年も日本に来れるかもしれないんですか?
Thank you in advance!
Edit: Is it: …that she writes in japanese and I in english.
or: …that she writes in japanese and me in english.
今年も this year as well
日本に来れる can come to Japan (a bit casual… “proper” grammar would be 来られる)
かもしれない maybe
んですか for now really all you need to know is that this is a way of asking a question
Which leads us to the full sentence which is
“So you might be able to come to Japan this year as well?”
Aye, the trick to working out which is which is add back in omitted words and see if it still makes sense. The second half of “she writes in japanese and me in english.” becomes “Me writes in English”, which is clearly incorrect.
Thanks, I was on that track aswell, but then i thought of " and me, I write in english" and got confused a bit. Happens when you learn mostly by listening not by actually learning (through a book or the like) i guess. You will sometimes get stretched to your limits when you just go by what “feels” right