Context: I’m creating a website and in the “Contact” section I’d just like to say that it’s ok to message me in Japanese too (even though I’m not so good at it yet). Would this sentence serve that purpose?
日本語で書いてもいいです!私はまだ上手ではないですが、大いに頑張ります。よろしくお願いします。
I have so many questions. I mean I think this is comprehensible enough, but I don’t want it to sound too broken if possible.
- Is 書く correct here? Would メール/メッセージをする make more sense? In Portuguese I can say “you can write me in Japanese too” with the implied meaning that “writing me” is “sending me a message” and I think it’s fine in English too but I don’t know if it works in Japanese.
- Should I drop 私は or keep it? Sounds ok without it but I’d rather avoid any misunderstanding.
- Is ではない too formal? Should I go with じゃない instead?
- Does 大いに頑張ります sound weird? I didn’t want to use just 頑張ります because I want to emphasize that I really try, but I don’t know if 大いに is good for that or not. (Maybe it’s just too much?)
- I have a feeling I should end this with よろしくお願いします BUT I’m not really sure why? So please correct me if I’m wrong.
I’m in no hurry whatsoever so if any kind soul can help me here please know that there’s no rush. And thanks in advance!