The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

I’m looking for some advice please. :pleading_face:

I’ve reach the point that I understand 70-80% of reading material that around Tobira level (N3 difficulty I guess) However, my reading speed is really really slow. I have no problem when I open the audio file and have the read the material along side with it.

So it would get better over time? Does what I’m doing is good for my Japanese learning? Or should I stop relying on audio file and start practice reading skill seriously by stuff like light novel or manga.

I would use light novels or visual novels to practice reading if you’re ok with that. You’re still quite a bit early on to be worried about speed, so I’d just focus on comprehension and you’ll naturally build a lot of speed as you acquire more language and get used to reading. Later on if you hit a plateau, the autoplay feature in VNs and just forcing yourself to read faster will be your friends.

3 Likes

It’s time to start enjoying my least favourite game genre VN :relieved: (If that’s considered as a game)

Thank you for your advice :hugs:

Just to be clear, it is not wrong to write 「言」 with all horizontal lines; there are writing styles that do it like that (but they are easier to do with a brush).

So, while it can be a deliberate stylistic choice, I don’t think that was your case (particularly as the overall looking show you are beginning in writing, rather than doing stylistic calligraphy).
With the first stroke going as a vertical dot, it is easier to write by hand, and the kanji looks better (that’s probably the reason that shape developed to begin with).

Is it just reading or do you have a similar problem as me that you read the text several times to make sure every nuance of it sinks in and read it aloud to get sentence rhythm right?

When I feel like I’m spending too much time on reading, I just skim through the text, glacing at the kana and kanji and just getting the gist of it :slight_smile: .

Reading shorter pieces like NHK news articles might also be a good idea.

1 Like

I read aloud and I feel like my brain can’t process what they mean when these texts are scrambling together lol. Strangely, when I practice listening I don’t have this problem. Or perhaps, I just have an illusion of understanding when I’m listening Japanese and I’m not yet truely understand them. :sweat_smile:

Yeah news article is fine. They are short and easy to understand.

1 Like

Lol well if you don’t like them then I don’t know if I would suggest it. I’m sure there’s something out there for everyone doe

2 Likes

I don’t hate them I guess. I just don’t like them as a game. However, if I think of them as reading a novel, it would be ok.

I will play pick up Doki Doki Literature Club in Japanese.

I think it would be better to get one that was originally written in Japanese. DDLC’s original language is English.

3 Likes

The good thing about picking DDLC is the translation from English to Japanese is pretty much 1-1 translation. So if I don’t understand any sentence, I could just check the original English dialogue on my PC while I am holding the switch version in my hand.

Ah yeah, they’re really not games. They’re just fancy books.

And if you care about having English translations to check while you play (which isn’t a bad idea for your first read), nekopara can toggle show English translation with shift+e and hide with shift+n. Plus it’s native Japanese and not a translation.

2 Likes

There’s a couple of VNs on Steam that have both English and Japanese texts included.
From the ones that I know:

  • Higurashi - when they cry -
  • Wagamama HIGH SPEC
  • Steins;Gate
  • Aokana
  • ATRI -My Dear Moments-
  • Little Busters
  • Love’s Sweet Garnish 1 and 2 (Koi ni Kanmi wo Soete)
  • Sabbat of the Witch (Sanoba Witch)
  • 9-nine series
    And perhaps a few more that I misssed. Most of the games above allow to switch language versions on the fly.
2 Likes

Yeah but how many of those have Vanilla in it >:(

2 Likes

Also, is there anything you especially want to read in Japanese?

It sounds like you’re arriving at the long intermediate stage where reading is possible but tough and the main thing is just persistence and slow improvement.
What’s fun about that stage though is that your options really open up, since it’s less a matter of whether you can read something and more a matter of how much work it would take. I think at that point genuine interest is gonna be more important than making sure the material is the exact right difficulty level.

So what are you interested in?

3 Likes

is there a specific meaning for this への?

障害があるへの差別をなくすために

I see it also on the cover of tobira book

51JNBt1XlTL.SX355_BO1,204,203,200

2 Likes

Yes, it means “to” as in “gateway TO a higher level”.

Oh whoops, jumped the shark again :man_facepalming: . You were asking about the sentence as well.

Some combinations of particle + の have the added property that they anchor an activity or relationship with the preceding clause to a noun. For instance:
社長とのミーティング - a meeting with the company president

One wouldn’t be able to say 社長とミーティング, because と would need to be followed by a verb or a する compound, but the use of の anchors the meaning.

4 Likes

The の after で, へ or と just indicates it modifies a noun, in this case とびら
So it makes 上級へ a qualifier for とびら - “the gate to a high level”

Or in your example sentence, 差別 - meaning 障害がある人への差別 is one continuous part of the sentence meaning “discrimination towards people with disabilities” - rather than へ indicating directionality for 泳ぐ.

More examples: Combining Particles (への, での, との) | japanistry.com

5 Likes

今日は「白フン」という言葉を見付かりました。
意味が知らなくてweblio辞書にもないのです。

それから、あの言葉は誰か知りませんか。

この漫画に書かれていました

この漫画に書かれていました
(ブラックジャックによろしく 第五話)

「第一外科医局こう例の白フン胴上げ祭だ」という文章です。

どうぞ教えてくれてください。

(and also please feel free to point the errors I may have made in the Japanese text)

EDIT: I put the sentence in Deepl, and indeed it translated it quite nicely: “It’s the First Surgeon’s Office’s traditional White Hoon Body Lift Festival.”

But what is “White Hoon” ?

Yanagiさん、もしかし、このスレッドに書いてみたかったんですか。:slight_smile:

how would one say “the final days of summer”?

夏松の日?