ように
This means “in order to meet a goal”, or “in hopes to”. In this case, Kanae’s parents wanted her to use a knife and fork elegantly, so they were very strict on her.
More resources:
言われている
This comes from 言われる (passive) + ている conjugation.
Remove the ように part in the sentence for a bit:
カナエは両親からキツく言われている。
Maybe a direct, on-the-nose translation could be:
Kanae gets harshly talked to by her parents.
Add this:
いつも上品にナイフとフォークを使うように
In order to always use the fork and knife elegantly,
So… Perhaps an on-the-nose and direct translation can be:
カナエはいつも上品にナイフとフォークを使うように両親からキツく言われている。
In order to always elegantly use a knife and fork, Kanae gets harshly talked to by her parents.
WaniKani rewords it to make it sound more natural in English, so that’s why you get:
Kanae’s parents were very strict about teaching her to elegantly use a knife and fork.
TBH, if they’re using were it might need to be 言われていた。 To me, 言われてる implies Kanae is still receiving scolding for her messy utensil usage.
ている is a て-form for ongoing states.
One of the simplest examples would be our good friend 食べる.
ラーメンを食べる (I eat ramen)
ラーメンを食べている (I’m eating ramen)
But how does this play for 言われる and 言われている?
Something that’s ongoing can be still going for a while, right? So the first sentence implies that Kanae’s parents are still talking harshly and trying to teach her to elegantly use her utensils, while the second sentence means that it happened once. It doesn’t explicitly say that it’s an ongoing process. Just like if I’ll eat ramen and maybe finish it versus you catching me eating ramen at this very instance.
I personally agree. Many of WaniKani’s sentences and translations are creative to be more memorable and interesting, but sometimes small inconsistencies like this may appear. It might be such a small mistake.
-ておく is another て form that’s used to modify a verb in preparation for something. I’ve first learned this grammatical bit with a scenario like studying for a test.
「明日試験があるから、今夜に勉強しておきます」
Because I have an exam tomorrow, I’m going to study tonight.
In this situation, the speaker is going to study in preparation for tomorrow’s exam.
際に essentially looks like a relatively more formal version of 時に. I think the meaning and rules are similar. There do seem to be nuances, so you may want to look at more sample sentences to understand this phrase better.
So the literal translation can be:
Tofuguソフトボールチームに入る際の第一規則は、虚栄心をベンチに置いておくことです
The first rule on the occasion of joining Tofugu’s softball team is that you have to leave your vanity at the bench. (in preparation to joining the softball team)
It’s tricky because 「Tofuguソフトボールチームに入る際の」is literally a description for 「第一規則」, so there’s a lot in the sentence to process.
こと makes that whole verbal action (虚栄心をベンチに置いておく) a noun to properly describe the first rule. It’s not very different than saying something like:
So, in this sentence 時に can be translated as ON THE OCCASION OF, right?
取り分けコウイチがどなっている時に、ビエトは一人静かに笑っていました。
Viet was chuckling softly to himself, especially when Koichi was yelling.
But If I rewrote it with 際に, would the sentence be the same?
From what I have I read in the links you shared, 際に is formal.
Why is に「Tofuguソフトボールチームに入る際の」omitted here? Does it mean that に is optional? I don’t think の is replacing に because as you said の makes that sentence a NOUN, right?
This use of ている strikes me as “habitual action” rather than “present progressive.” So, because it’s a regular occurrence, but not necessarily happening right at this moment, “are” seems more appropriate to me than “are being.” Though that’s just the feeling I get from the sentence, and the other interpretation isn’t necessarily impossible.
So in this case, since Tofuguソフトボールチームに入る際の is a NOUN and it is attached to 第一規則, it doesn’t need に. But if I don’t change it into a noun and omit 第一規則 , this sentence would be OK, wouldn’t it?
Now I am just waiting for Japanese class to start Thank you for giving me the opportunity to deepen my understanding of this aspect of the language. Do also bear in mind that I am only on the way to N3 level still.
If you substituted は for the に after 際? It would be grammatically correct, but the meaning would not be the same.
“The occasion of entering/joining the tofugu softball team, is to leave your vanity on the bench.”
In their respective sentences they were fulfilling different roles. What you did here, is just substitute one noun for another. Aside from changing the meaning of this one word, the sentence remains unchanged. Just like substituting nouns in English:
The woman is a bartender.
The woman is a doctor.