Here’s a few fun bits of information for week one.
Kanji by WaniKani Level
Edit: I was missing one instance of 係 (WK 16) when I put this together. This only impacts the kanji total (308, not 307). The unique kanji total and levels with (rounded) percentages remain unchanged.
This first week of reading includes 308 kanji total, comprised of 146 unique kanji. (This is excluding names.)
Your recognition of unique kanji based on your current WaniKani level should be (percentages are rounded):
Level 3: 10%
Level 6: 25%
Level 11: 50%
Level 23: 80%
Level 33: 90%
Level 46: 99%
Level 51: 100%
Some kanji are used more than others. 俺 comes up 14 times, yet 聞 only comes up once. Knowing 俺 will help you more than knowing 聞 for this selection of pages. When considering the total kanji you should recognize based on your current WaniKani level, the numbers (rounded) are:
Level 2: 10%
Level 3: 14%
Level 4: 20%
Level 8: 50%
Level 16: 75%
Level 32: 90%
Level 45: 99%
Level 51: 100%
Recognizing kanji doesn’t mean you’ll know the vocabulary it’s used in, but it’s the first step. If you see a kanji you know paired up with one you don’t know, learning it now can make it easier to learn the other kanji when you reach it in WaniKani.
The most common kanji you’ll see in week one is: 「藤宮」 This is Fujimiya’s family name.
Aside from that, common vocabulary you’ll want to know:
友達 (appears eight times)
数学 (appears six times)
理由 (appears three times)
The following each come up two times:
物好き (rendaku is your friend)
Many manga include dialogue outside of speech bubbles. These are typically handwritten in smaller text and do not include furigana. This can be difficult to read for anyone reading the digital release. Here’s what’s in the first week’s reading:
Q1: So I was actually wondering about a thing from page3:
The first part meaning “to engage with people”, and the second part should be some kind of negative form of it? But it’s the first time I see it, and looking it up I only find はず as a grammatical form…
It’s the particle は, and then せず, which is what する looks like when you put a ず on it.
It means more or less the same thing as 人と関わろうとはしないで which you can learn more about here (or your resource of choice).
I’m not looking at the book, but presumably it’s starting a sentence like “Without even trying to connect/interact with anyone…”
He says 俺はそんな彼女を見てただ, followed by “I thought I’d like to become friends”.
I’m not totally certain of the nuance of 見てただ. I’d interpret the phrase as “I’ve only looked at her but”, but that feels like I’m squishing two meanings into ただ: it can mean ‘only; merely’ and it can also mean ‘however; nevertheless’, but can it really convey both at once?
Otherwise, is it just “I’ve only looked at her… I thought I’d like to become friends”? I would have thought that in that position it would be playing the role of the conjunction rather than an adverb…
Last panel of RH strip. 成績的な意味で
Not totally sure of this use of どこ - is いいわけ ‘explanation / excuse’? In which case, is this literally “where is your explanation [for why you’re interested in her despite never having talked to her]”?
I think you’re tacking the ただ onto the wrong sentence part. It’s “見て、ただ友達になりたいと思った” (also with the space after 見て)
I saw her, and simply thought, “I want to be friends”
I would like some clarification on that, too
It’s not いいわけ meaning “excuse”. It’s どこがいい (“what part/feature/characteristic is good?”, the どこ is not really referring to a place, but kind of) + わけ, with the wake probably being some sort of untranslatable thing (my bet is that it’s point 5 in this stackexchange post) that probably doesn’t add too much meaning (which is why I kind of ignored it)
So, “You’ve never even talked, what (part) do you like about her, anyway?”
I checked this out and I think I’ll join this reading for a change. It shouldn’t take too long to read and the concept is interesting.
I’d never seen a manga that mixed regular pages with 4-panel ones before
I don’t think it’s toooo weird. K-On did it as well, as I recall.
I don’t really know how Japanese comic publishing works… I know a lot of them are published by chapter in compilations, but in the US a lot of comics published in newspapers would have around 3-4 panels every weekday, and then the popular ones would get a sunday spread. Which means that in the collected volumes, you’d get a mix of 3-panels and full or hall pages.
I’m going to assume that question mark means that you want to know what it meant, so… my take on it: In case you don’t realise, it’s kind of just adding information to the first part of the text bubble. It’s referring to how he got a bad test score, as mentioned on page 5, so the other guy is saying it should be a ピンチ from a 成績的 perspective(since, well, his results were bad), and not a チャンス like Hase is saying(since, well, I assume the other guy thinks that’s a weird reaction to that).
I like it so far, though this part didn’t have a ton to it, just a bit of an introduction to the characters. It looks like we’re going to be getting to the premise/twist of the manga pretty soon (which most people probably already know from reading the summary.)
Adding in his calling out Hase-kun’s low math test score immediately following this, I get the impression he’s the stereotypical unconcerned casual young teacher in his first years of teaching.
The English release goes in that direction as well:
Watching her, I just thought… …I’d like to be friends.
的 can turn a noun into a な adjective, which we can see with the な following after it. 成績 (grades) becomes an adjective describing 意味 (meaning). So the line is along the lines of, “in terms of your grades”. While here he’s saying (over all) It’s a predicament, in terms of your grades, if you imagine he said it reversed, 「成績的な意味でピンチだろ」, it reads as In terms of your grades, it’s a predicament. It’s simply reversed here because Shougo-kun counters Hase-kun’s チャンズ with ピンチ, then clarifies.
You can take the pattern 「～のどこがいいわけ？」 to mean “What’s so great about ~?” (It throws off the learner who expects どこ to be “where” in English.) Applied here, 「話したこともないのにどうがいいわけ？」 would read as, “Since you’ve never even talked to her before, what’s so great (about her)?” You can search this pattern on Google to find many examples in use. I’m under the impression that there is a nuance of (as @Myria mentioned) not understanding why Hase-kun likes Fujimiya-san.
Looks like I’ll be reading page 7 and beyond after my weekend grocery shopping trip. ~heads out~