I think that’s the wrong まつ, that’s a summer pine you’re referring to
Jisho tells me the word for “end of summer” is 季夏, but it’s obsolete.
So I’d say probably 夏の最後の日, but it may be a bit ambiguous if you’re talking about the actual singular last day or the last several days. If you want to make it explicit, maybe 夏の最後の何日か? Might depend on the sentence, I don’t think it can stand on its own like that.
Basically the copula is omitted - you have the exact same sentence with 世界はネコのものだ.
もの just refers back to 世界, の is the possessive particle linking it to ネコ, and ネコ is just 猫 but written in katakana. So literally translated you’d get “The world is a thing that belongs to cats,” but that’s a rather unnatural-sounding sentence, and “the world belongs to cats” carries the exact same meaning while being a lot more natural.
So 世界はネコのもの is just literally “the world is the cats’ thing” which is quite awkward in English. “The world belongs to cats” expresses the same concept much more naturally.
What I think is tripping you up, and what definitely takes some getting used to, is that translations are not about being a literal transformation of the sentence into English - that’s often unnatural or downright impossible as you see here. Rather it’s about expressing the same information but in English, which can lead to what seems like differences between the Japanese and English sentences.
And even then it’s sometimes just not possible - some nuances and concepts in Japanese just don’t exist in English, and vice-versa.
I usually try to convey the original in my head as if I was explaining to someone else who doesn’t read/speak Japanese, but there are times where I don’t even understand why things make sense. This was one of those times, but I’m glad to know that this is one of those times.
There are many books and medias I would love to read. However, I think I’m just too concern with the upcoming JLPT test. I should allocate more time on read whatever I want to read and less studying.
I will start reading manga I think. I’m interested in many manga that don’t have translation. Especially, Mecha genre, like Mazinger Zero, GaoGaiGar vs Better Man, or Five Star Stories.
I was trying to make sense of what the べ after はなし means here - until I realized that the べ could actually be a で. Is writing で exactly like べ in handwriting a thing? Or is this just a mistake? The fact that their て (at the end) has a considerably longer second line just adds to the confusion…
I actually think their handwriting looks decent, I wouldn’t claim my own to be better, but the べ/で really threw me for a loop and had me lost and looking into the dialectal べ(さ) for like half an hour
Yeah - although looking at pictures of people’s handwriting it actually doesn’t seem too uncommon to curve the lines of へ a bit. I suppose all alphabets have letters that sometimes get confused in handwriting, and English (i.e. the Latin alphabet) might actually be worse when it comes to this