The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

I think that’s the wrong まつ, that’s a summer pine you’re referring to :grinning_face_with_smiling_eyes:

Jisho tells me the word for “end of summer” is 季夏きか, but it’s obsolete.

So I’d say probably 夏の最後の日, but it may be a bit ambiguous if you’re talking about the actual singular last day or the last several days. If you want to make it explicit, maybe 夏の最後の何日か? Might depend on the sentence, I don’t think it can stand on its own like that.

There are a couple suggestions in weblio, but in the end I think there is no fancy special wording in use:

Most likely people would just say something like 夏の終わりぐらい or 夏の終わり頃

Ran into a song titled 世界はネコのもの but I’m not entirely sure how it translates to “The world belongs to cats”. Can anyone help clarify?

Basically the copula is omitted - you have the exact same sentence with 世界はネコのものだ.

もの just refers back to 世界, の is the possessive particle linking it to ネコ, and ネコ is just 猫 but written in katakana. So literally translated you’d get “The world is a thing that belongs to cats,” but that’s a rather unnatural-sounding sentence, and “the world belongs to cats” carries the exact same meaning while being a lot more natural.

That’s make more sense. I didn’t know もの referred back to 世界 instead of ネコ. I’ll have to take some time to better understand how もの works.

Key part to that is the の connecting もの to ネコ as a possessive - もの can’t refer to ネコ because that would have the cats owning themselves.

It’s basically just “thing”.

ネコのもの
(the) cats’ thing

So 世界はネコのもの is just literally “the world is the cats’ thing” which is quite awkward in English. “The world belongs to cats” expresses the same concept much more naturally.

That’s how I read it the first time around, but I couldn’t understand the leap into belongs to the cats instead of is the cat’s thing.

Thank you both!

What I think is tripping you up, and what definitely takes some getting used to, is that translations are not about being a literal transformation of the sentence into English - that’s often unnatural or downright impossible as you see here. Rather it’s about expressing the same information but in English, which can lead to what seems like differences between the Japanese and English sentences.

And even then it’s sometimes just not possible - some nuances and concepts in Japanese just don’t exist in English, and vice-versa.

I usually try to convey the original in my head as if I was explaining to someone else who doesn’t read/speak Japanese, but there are times where I don’t even understand why things make sense. :sweat: This was one of those times, but I’m glad to know that this is one of those times.

Thanks again!

There are many books and medias I would love to read. However, I think I’m just too concern with the upcoming JLPT test. I should allocate more time on read whatever I want to read and less studying.

I will start reading manga I think. I’m interested in many manga that don’t have translation. Especially, Mecha genre, like Mazinger Zero, GaoGaiGar vs Better Man, or Five Star Stories.

Not a strict translation, but one can also say 夏の終わり (end of Summer) or 墓夏 (late Summer)
.

I guess it’s 晩夏 as someone said before. My phone’s thesaurus likes 墓夏, but dictionaries not so much :p.

The 末 you were looking for is this one, but it wouldn’t work here, I guess. It works in 学期末, though.

I was trying to make sense of what the べ after はなし means here - until I realized that the べ could actually be a で. Is writing で exactly like べ in handwriting a thing? Or is this just a mistake? The fact that their て (at the end) has a considerably longer second line just adds to the confusion…

I hope there aren’t any Japanese people posting about my handwriting. They’ll be tying themselves in knots :slight_smile:

Dunno how many times I’ve written an “r” on the blackboard and had to rewrite it because it could be mistaken for a “v”.

You should see the way I connect r, v, u, w, n and m. It’s just a squiggle.

Safe to assume that there’s someone, somewhere who writes any character in such a way that it can be confused for any other character.

The downward stroke curves a bit and slopes down a lot for a へ, but I agree it’s definitely not the clearest handwriting out there.

I actually think their handwriting looks decent, I wouldn’t claim my own to be better, but the べ/で really threw me for a loop and had me lost and looking into the dialectal べ(さ) for like half an hour :stuck_out_tongue:

Yeah - although looking at pictures of people’s handwriting it actually doesn’t seem too uncommon to curve the lines of へ a bit. I suppose all alphabets have letters that sometimes get confused in handwriting, and English (i.e. the Latin alphabet) might actually be worse when it comes to this :sweat_smile:

My wife paused when she got to the で, but read it correctly. Natives do have the advantage of basically expecting what’s coming next as they read.

And what about that が?

Ah, so that’s a が :smiley: .

My handwriting in Japanese isn’t great, but nothing compared to this. Now imagine an entire book like that shivers.

I’d prefer to imagine that an entire book would at least use one or two kanji.

Even aside from the nouns at the top, 盛り上?る is a bit easier to work out than もりあ?る.