The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

I’m not entirely sure what Torii gets its vocabulary from but that is the reading I was taught for the word… it’s also the one that comes up in Yomichan using the 明鏡国語辞典, ハイブリッド新辞林, 新明解国語辞典 第五版, JMDict (though this one has a second entry saying けいしょく), 研究社 新和英大辞典 第5版 and in all the other dictionaries I have installed as the second reading, after けいしょく.

Also my IME does not like けいしょく as a reading (as in, won’t even let me convert it to 景色) but will immediately suggest the correct kanji for 景色.

That at least suggests to me it’s not unheard of as a reading.

Good point! Mine doesn’t like it either, now that I checked. Suggests a couple of other words of which only 軽食 matches phonetically (the rest look like some false positives).


Noon? I assume this is just in 午後零時? Is calling 12pm “0pm” really a thing in Japan? Is it just a really old thing that was used to save space by writing 零 instead of 十二? So many questions :thinking:

1 Like

Depends on what time style you’re using

24時制で一日の最初となる時間。通常真夜中に含まれる。12時制では正午を午後0時、午後12時となる時間を午前0時とも呼ぶ。 零 …

Basically midnight on a 24 hour system, and either midnight or noon on a 12 hour one. As for whether or not it’s a thing they use… honestly I can’t remember ever hearing it, but I mean it makes sense.

1 Like

Yeah, it definitely technically makes sense (12 is used for both after all), it just seems weird to me since I’ve never seen it used (in any language). I wonder if the usage of 0 could have anything to do with “12pm” being confusing to some, since 11:59pm comes right before 12:00am, not right before 12:00pm.

1 Like

Well on a 24 hour system, midnight is 0, right? They start counting at 0, so its not surprising that they would apply the same logic to when you start counting over for the pm. Personally it makes a whole lot more sense to me than starting the PM with 12 and then going back to 1, 2, 3. My guess would be the original use was for the 24 hour system and it just kinda got extended over, but that’s pure speculation.

Also I checked some books I’ve read and couldn’t find it being used for noon, but I did find 午前零時 which would imply that noon is a potential use in standard japanese or else they probably (?) Wouldn’t have bothered to include the 午前.

Its also worth noting that 0時 is only midnight though iirc.

EDIT: Got a source on my last claim because I wanted to make sure I wasn’t passing along wrong info

そのため、 昼の12時を指す表現は午前12時のみであり、午後0時という表現は法的には存在しません

So yeah its supposed to only be midnight, but I think due to 零時, its possible someone might mistake it for noon despite not being technically correct. Like I can find where 午後0時 is used on the internet to mean noon, but 0時 is always midnight. Which makes sense. The reason I’m seeing online for using 0時 or 零時 when talking about noon is that its just a lot easier to understand and less likely to be misinterpreted when it follows either 午後 or 午前.


It’s also worth noting, that in Japan sometimes 25時 will be used for 1am, 26時 for 2am etc, for example for marking ending times of events that start before midnight but end after.
I also encountered it yesterday in VN, when protagonist (in narration) said something like “It was 25 - I mean, 1am of the next day”, while walking home late at night. So basically it can be used whenever you’re mentally still in the previous day I guess :wink:



Mine seems alright with it. My phone’s Japanese.


What does it do for けしき?

Different iPhone model (hence the slightly different look), but the results should be the same.



What was that word for when you were sure you knew something, but you actually remembered it wrong? I remember learning about it, but forgot what it exactly was. 勘違い?
Or perhaps just 間違えて覚える?

1 Like

Yep, same results. Depending on the default language though, I don’t think this is always the case since my phone has a quirky habit of changing some words like one piece into ONE PIECE. I didn’t have that happen when it was American

You mean even when you have English selected as main language? I noticed my JP keyboard sometimes capitalizes カタカナ words even when typing with kana. For instance, うネスコ might get replaced with UNESCO.

My けいしょく suggestion was rejected by the way. Makes sense :slight_smile: .

1 Like

??? what the actual shit

did I add this from kanji damage when I was half asleep?

I looked on jisho JUST TO BE SURE. not there. Is this an actual thing?


Congrats! You discovered one of WaniKani’s many Easter Eggs! :smiley:

Yes, Nic Cage is a national treasure, believe it or not!


I don’t watch american movies so I don’t even know who that is

1 Like

Do you recognize this sparkling persona?

1 Like

I think he’s in the office I saw a clip once it’s kinda funny

This is more like… a ‘misunderstanding’. A classic use of it is in anime when someone is telling someone else off (or when a tsundere is speaking). It tends to appear in phrases like「勘違いするな」(‘don’t misunderstand’), and is usually followed by stuff like ‘this doesn’t mean I’ve forgiven you’ or ‘that doesn’t mean I like you’ or ‘I haven’t forgotten your promise, so make good on it’.

I’m not sure, but I think 覚え違い (the act of remembering incorrectly) is a possibility.

1 Like

They also often say 感謝しなさい (“be grateful”) :smiley: .

Didn’t find it on Jisho, but did on Weblio: Weblio和英辞書 -「覚え違い」の英語・英語例文・英語表現

WaniKani teaches 読み違い so this makes sense :slight_smile: .