To give a fully straightforward answer, by the way - it’s because he was in a movie called National Treasure. That’s pretty much it.
I think this is one of those cases where it’s more a pattern than a bunch of individual words - like with ◯方 being basically “way of doing ◯” even thought WK and Jisho have a bunch of individual entries for it, ◯違い would be something along the lines of “making a mistake in ◯”. So 読み違い is misreading, 覚え違い is misremembering, 言い違い is misspeaking, etc.
I tend to prefer learning these things as the overarching pattern. Unless of course there are only specific words with which 方 and 違い can be used, in which case I might have to reevaluate how I think about them
And just to point out the even larger pattern (in case it happens to be helpful to anyone)- there’s tons and tons of compound verbs like this.
読み違う - to read and be wrong - to misread
覚え違う - to remember and be wrong - to misremember
刺し殺す - to stab and kill- to stab to death
投げ込む - to throw and put in - to throw in
焼き払う - to burn and clear away - to burn down
This is the single biggest pattern I noticed from doing lots of vocabulary anki reviews, is compound verbs like this. English prepositional phrases especially tend to end up as these.
And at least some of them (like 殺す) are productive patterns similar to how 違う is in this case.
Yeah, I think that was it. Thanks I was a bit confused, since I didn’t find it on jisho.
Yeah, the OP change is on the English keyboard. I forget any other specific examples but mine will suggest romaji at times too
BTW in China, they don’t have kana so every foreign name has to be written using hanzi. Nicolas Cage is: 尼古拉斯·凯奇
尼 = nun
古 = old
拉 = pull
斯 = this
凱 = victory song
奇 = strange
So Nicolas Cage in Chinese = a strange old nun pulls this victory song
There are still trends in which hanzi are used for transcription though. Typically, fairly meaningless or neutral hanzi are used for foreign names or sounds, and you can tell that their meanings don’t really link up. Ones with positive meanings are also often preferred, though potentially negative hanzi can also be chosen, as rare as they are now.
Can I get some help understanding this label on a secondhand figure?
I know unopened is 未開封 and I have another box that has that label. What about 開封済 though? Is that just previously opened but has all parts or what?
I’m pretty sure it just means it’s already opened and doesn’t indicate anything else about the state of the contents. (Presumably the absence of other information means everything is there, but it’s not stated explicitly.)
Interesting! I had been just thinking of 済 as meaning finished or ended. I hadn’t considered in compounds that it’d mean the preceding verb had happened. Thank you!
What’s the difference between 狗 and 犬? All I can find for the first is that it’s used in a Jujutsu Kaisen’s character’s name.
The first is kind of the old “dog” kanji, I think. It’s used in words like 天狗. @Jonapedia might know more?
In this particular context it’s standing as its own word and while I understand what’s being said, I’m trying to figure out the nuance
Apparently long ago, dogs were sometimes distinguished by size, where small dogs and puppies would be 狗, but that is archaic now.
Ahhh, that makes sense
What’s up with the stroke order for 歩? Why is it so weird? The トesque radical is drawn BEFORE the stick on the left, and the little drops come before the big slide! Shouldn’t the radicals on the left be drawn first and little things after big slides?
Interesting point, I never noticed…
I usually write 歩 as a combination of 止 and 少.
I just checked with Jisho and that’s the correct stroke order. But I sometimes get the upper part wrong.
Yeah but WHY, what rules are applying here?
Well, the top-left to bottom-right rule is not absolute. Maybe it has more to do with the radical composition? Notice that 少 consists of 小 and the slide. 止 has 3 radicals (well, sort of).