Shouldn’t 20000円 be written as 2万円?
It can be, yes. It doesn’t have to be, though.
because of ながら, actions made at the same time.
it’s not ‘minor’, it is ‘my number card (point)’
“mynupoint” like japanese people little to shrink words
Yeah, I got that.
I know that, but the verb after ながら is 歌う、not 飲む…
So, the phrase says that he is singing whenever he enters bathtub / shower, but I don’t see any indication that he is also drinking coffee at that time…
oh yeah, sorry, now I see!
I saw the page without zooming in and sometimes I confuse kanji
you are right, he is singing while taking a shower.
interesting about how politicians dont want to be called as せんせい ?
here in my home country we have to address the politicians as “Your Excelency”, and if you dont, hell begins
wow, around 25% of nurse caring workers are over 65 years old. That’s a lot.
Cant even imagine a 65 years old trying to hold another elderly person to move between house accomodations.
I think to apply for this job, only N1 certificate are accepted, right? Still, too far for me
It’s been a while since an NHK Easy News article gave me any problems, but this one did.
多くの75歳以上の人は、病気やけがの治療などにかかったお金の10%を病院で払っています。
I’d roughly translate it as
A lot of people older than 75 years old are paying 10% of the money for healing illnesses or wounds in the hospital.
But if this translation is right – what does it mean? Does it mean that they pay those 10% money right away in the hospital and the rest 90% they can pay later via bank? Or does this mean that they pay only 10% to the hospital and the rest 90% are paid by the government / pension fund?
The following text (if I understood it correctly) says that since October the 1st there are now people who pay 20% in the hospital. Those are the people who either live alone and have a yearly income more than 2 million yen or live in a family with a yearly income more than 3.2 million yen. However, for the next 3 months there would be a limit of how much they can pay for their healing, so that they wouldn’t have to pay much more than 3000 yen per month, and if they do – the surplus would be returned to them. Did I understood it correctly?
Also, am I correct that the final part says that it has become easier for people who work part time to enter into the welfare pension insurance? Before, you had to work for a year in a company with 501 people or more, but now you only need to work for 2 months in a company with 101 people or more to get into welfare pension insurance – am I correct in understanding this?
Also, I wonder if there’s a difference between パート and バイト…
Other 3 today’s articles didn’t give me any problems.
It doesn’t say explicitly, but I’m pretty sure the other 90% is paid for by the health insurance system. (Doing a little searching around, there’s a monthly premium; and the size of the copayment varies depending on whether you’re a child, adult, senior citizen, etc.)
You’re almost correct about the system for being refunded if your payments exceed 3000 yen a month, except that it will be in place for the next 3 years.
And yes, the conditions for being able to enrol in the pension scheme have been relaxed as you say.
Good question on パート and バイト, but in this article they use “パートなど” so they mean to include a wide range of part-time work anyway.
Sometimes in WK we learn about measurement counters etc. Recently I learned 寸
But is there one for squared meter? I have seen it in this article showing as ‘international system metric’ m².
And even when they talk about km/h, like the one in the space probe article, they use 時速.
The non-easy version of the article writes it 0.825平方メートル …
Thank you!
This is a great example of the purroblems with attention I always have
The part that baffled me – is this noun phrase:
生まれて6ヶ月から4歳の子ども
At first, I translated it somewhat like “a 4 year old child born 6 months ago”, but it makes no sense. Then I thought it’s “a child from 6 months to 4 years old”? But it still doesn’t make much sense, because why have the upper limit of 4 years old for vaccination?
I can only conclude that 生まれて6ヶ月 part refers to the vaccine itself…
生まれて6ヶ月から(4歳の子どもに)ワクチン
“A vaccine (for 4 year-old children) that was developed 6 months ago” – that would make sense, but can 生まれる be used this way?
It’s “children from 6 months after birth to 4 years old”. The reason the upper limit is 4 years is because the headline is talking about what is now going to be permitted, and as it says later in the article text five-year-olds were already elegible for the vaccine.
But what about the children between 4 and 5 years old?
They are all still 4歳, same as you’d call them 4 year olds in English, I guess.
But what about the children between 4 and 5 years old?
生まれて6ヶ月から4歳の子ども
4歳の子ども means “four year olds” so includes children up until their 5th birthday.