That’s how I interpreted it. That he can’t take notes in that pose. I was also confused by that, since the definition on Jisho for 板書 seems to be writing on a blackboard, as you mentioned.
Just got done after being a little busy over the weekend with father’s day etc - looks like there’s been a lot of good discussion though, and I didn’t end up with any questions that I don’t think have been answered
(chapter spoilers follow)
The irony of Takagi being kind to Nishikata while he’s sick, even though he lied about it to get back at Takagi. Takagi is subtle in her teasing sometimes haha. Makes you wonder how much she truly knows. Is she somehow omnipotent? We’ll probably never know haha
Pages 11-13 translation
11.
カリカリ
sfx - scribble
どうしたっていうんだい!?高木さん。。。
By all means, say something, Takagi-san!
いつもならもう3回はからかってきてるハズなのに。。。
Normally, you had teased me three times already, and yet…
風邪でも引いてるのか?
Are you catching a cold?
12.
高木さんて黙ってると。。。
Why is she being silent?
くるっ
sfx - spin, turn
13.
にこっ
sfx - smile
ドッ
sfx - heartbeat
ヤバイ
This is bad
急に。。。カウンターの「カワイイね」を言うのがもの凄く恥ずかしくなってきたぞ。。。!
Suddenly, it became extremely embarrassing to say my counterattack of “You are cute”.
On page 12, there was the first kanji in this manga that I did not learn on WK yet: 黙, level 46.
And I had a blast using sfx search , big thanks to @2OC3aOdKgwSGlxfz for giving this link.
Spoilers and fan theories about Takagi-san
It is very sweet that she’s nice to him when it seems he’s sick.
In an episode of the anime (pretty sure it’s in a later manga too), Takagi makes a bet with Nishikata that it will stop raining, and she wins. How could she predict that? Did she also predict which side of the eraser Nishikata would look way back in chapter 1? She definitely seems to know what Takagi-san is thinking all the time too.
My friend and I have a fan theory that Takagi-san has some kind of supernatural abilities and she uses them to help the police solve crimes. We just don’t see that part of her life because that’s not what the story is focused on.
By the way… I’m also loving the SFX search! Thanks for the link!
I’m struggling with the first sentence on page 16:
Page 16
むしろ風邪だって ほとんど言う訳 みたいなもんで!
- むしろ - Rather / better / instead
- 風邪 - Sick
- だ - Copula
- って - Quoting “風邪だ”
- ほとんど - Mostly
- 言う訳 - Excuse / explanation
- みたい - みる (to see) + たい (to want)
- な - Emphasis?
- もんで - もので - Cause or reason (particle)?
My best guess is: “You (Takagi-san) mostly want to see a better explanation than (me) being sick.” I feel like I’m missing something though.
How does もんで fit in here? I think it’s the combination particle もの + で, so the whole sentence is the cause of something that’s left out of the sentence.
Typing all that out makes me think I at least get the general idea though. My guess fits in with the context at least.
Page 16
This is actually a na-adjective that expresses similarity:
言う訳 みたい な もの => A thing that resembles an excuse => it’s kind of like an excuse.
The で at the end of the sentence is the て-form of the copula だ. This is being used to connect this sentence to the next one just like you would with a verb in the て-form.
So basically Nishikata is saying:
“Rather,「I have a cold」is more like an excuse! (When I woke up…)”
Pages 14-16, took me so long to finish. The couple of troublesome sentences were already discussed here, thanks!
14.
いや大体言えるわけないだろ!?
No! There is no way I could say that in the first place!
バカかオレは!
What an idiot!
夜更かしから来る睡眠不足と風邪でどうかしてなのか。。。
My lack of sleep due to staying up all night and my cold, somehow …
どうかした?西片。
What’s up, Nishikata?
い。。いやなんでも。。。
Nothing…
ちょっと、赤顔いよ?
You’re blushing a little bit.
15.
え.
大丈夫?しんどくない?
Are you ok? Aren’t you tired?
だ。。。大丈夫大丈夫!
I’m ok! I’m ok!
でも赤顔いよ。熱あるの?
But your face is red. Do you have a fever?
なんで今日はそんなに優しいんだよ!たかぎさん。。。
Why is Takagi-san so kind today?
いやいやホントになんでもない。
No, no, honestly, everything is Ok.
「カワイイ」とか言おうとしてたのがますます恥ずかしくなってきたぞ。。!
To say “You are cute” is getting to be more and more embarrassing!..
ホントに?
Really?
ホントホント!
Yes, yes!
16.
むしろ風邪だってほとんど言い訳みたいなもんで!
If anything, the cold was an excuse.
起きた時にはもう8時半でそれで遅刻して!
When I woke up, it was already 8:30 so I was late.
だからホントだいじょうぶだよ!
That’s why I’m really Ok!
じゃあ別に元気なんだ。
Well then, you are in good health.
うん。全然平気だよ。
Yes. Totally alright.
じゃあからかってもいいんだね。
Well, then it’s Ok to tease you, right?
えぇ!?なにそれ!
Eh! What?
この日はいつもより沢山からかわれた。
This day I was teased more than usual.
I think you have a slight typo which may have affected your translation, I only noticed because I made the same mistake myself and then caught it when the grammar didn’t quite make sense to me and I was rechecking it. Apologies if this was already reported and I missed it.
I think it should be とこに (place+in) rather than ことの (thing+の)
Meaning the line becomes
なんで部外者がこんなとこにいるの
and the translation something like
Why is an outsider in a place like this
Since I’m here, I’ve also been meaning to say thank you @sansarret for still posting your line by line translations, they’ve been extraordinarily helpful these last few chapters as I’ve been playing catch up, they’ve helped me check my working and also catch mistakes of my own or cases where my translation wasn’t as accurate as it could have been. Thanks!
Almost over with volume one!
Page 2, panel 2
I’m getting familiar with the ておく grammar point so I can sense what it means, but ように is still a mystery, on bunpro I couldn’t identify the related grammar point, what is it doing here? And also, what is exactly よう in this instance?
Pg. 2
The first few sentences of this chapter are kinda just supposed to be nonsense a bit, or like generic phrases the teacher is saying, but ending a sentence in ように kinda expresses that the speaker hopes or wants for that sentence to happen.
For this specific phrase:
“May you remember (the previous statements, which were basically filler statements to indicate he is teaching something).”
But he is basically just telling the class to remember what he said.
Thanks for the correction!
I had intuited that the first bubbles of this page were merely filler statements of the teacher (the first begins with …で so it was easy to intend) but I was struggling at understanding the exact purpose of ように there, now it’s clear ![]()
Page 4
1° panel, 1° speech bubble
This sentence went fluidly enough but I can’t explain the present (progressive) final tense, I would’ve expected at least a past tense verbe because Takagi is referring to last night (the time when Nishikata stayed up till late night to watch 100% unrequited love)
I’d literally translate it as
“ Stay up late, (till?) late night (深夜) because of watching the anime “100% unrequited love” “
Maybe I answered myself because actually this english sentence works without past tense! (At least in english)
Edit: in this case, why is the first verb in present tense (夜更かしして) ? Shouldn’t it be in the past?
1° panel, 2° speech bubble
Edit: I think I get the grammar of this sentence now: 声がデカい means “voice is big” (you’re screaming), but what’s the exact role if ちょっと here? Maybe it means “you’re a little screaming” as for being sarcastic? Or maybe the ちょっと is directly a request to ‘scream less’ or ‘lower that screaming tone of voice’…?
Page 6
1° panel
[quote] なんで部外者がこんなとこにいるの!
なんで → why
部外者 → outsider (from a group)
こんな → like this
とこ → ところ, place or thing?
“ Why is that (の) the outsider(s) is(are) in such a place!? “
Not sure of this translation
Pretty much.
Page 10 confusion
Panel 2
I’m confused about the meaning of the second speech bubble
Trying to explain the panel
そろそろ → gradually
このポーズ → this pose
ツラい → painful
のに → in order to? Despite?
っていうか → という what is it doing here? という is still a mystery to me, good reading material suggestions highly appreciated!
板書できない → Not able to write on blackboard. i believe these two go together
し → Can’t make sense of this particle here, it should be for listing reasons right?
Edit: I think I found the answer by myself. Apparently というか is used to say ‘or… rather…’. Anout のに, I think the sentence is incomplete. のに here probably means ‘in order to’ and the cut out part is ‘…maintain it’, therefore, the two sentences can be translated as:
“ This pose is slowly getting painful in order to (maintain it)… or rather, I should say, (this way) I am unable to copy (?) what’s written on the blackboard… “
The only part I’m unsure about this translation is the last one, because ‘copy’ and ‘what’s written’ are an arrangement of mine, the verb should directly mean ‘cannot write on blackboard’ and don’t really know what the hell he’s talking about…
He’s not doing a certain pose that doesn’t let him write?
What do you mean here?
That the translation you say makes sense with 板書できない. Like he’s not able to write on the blackboard, but you say it doesn’t make sense, so I want to know if it doesn’t fit the context.
Oh ok now I get what you mean. It fits the context, apart from a small detail - the blackboard is not involved, he is sitting and should be taking notes from the teacher’s lesson, but instead he’a making a pose… so I don’t see why “the blackboard”… maybe the notebook
[Details=Pg. 4]
I think she is implying it’s a habitual action. That is, he regularly stays up late and watches the anime that has a late-night runtime, so it shouldn’t be in past tense in that case.
You are close, but I wouldn’t describe 声がデカイ as “screaming.”
With sound words, デカイis closer to “loud”.
So I would word it as “Your voice is a little (ちょっと) loud, Takagi-san!”
[/details]
[Details=Pg. 10]
というhas so many uses that I still regularly come across it in different grammar points, so it’s hard to give you an overarching article. Maggie-sensei has an article that covers several uses, but yeah, it’s just a lot. My tactic thus far has been to look it up in combination with whatever is around it when I come across it in something I can’t intuit because it’s just such a huge grammar point.
The “in order to” のに needs to follow the verb that you are doing. So that wouldn’t work here, I don’t think. のに, when ending a sentence and not directly linking to another clause kind of just expresses a kind of lament. We use “though” in the same way as in English.
“Slowly, this pose is (becoming) difficult though…”
While the 版書 literally translates as “writing on the blackboard,” from the Japanese wikipedia entry on it, I think the students copying what’s written as notes is sort of part and parcel with it, and context determines if it’s literally writing on the blackboard, or if it’s the copying down part of it.
[/details]
