I can’t read JP dict stuff much at all lmao, no vocab
I haven’t, maybe we could ask. Although it seems like something we’d see more often if it was a prevalent thing, you know?
Also. I concur on what you’re saying with what nishikita is saying on page 13 - and later he’s like “I’ll see all of what’s written” effectively. Love how hard you’re going at this, all the contractions can be pretty annoying to get to the bottom of
I believe it was floated as a possibility in an earlier discussion, and there is a lot of grammar to learn when one is just starting to read, so it’s easy to mix up what’s been thrown out as not the case and what has been confirmed as correct, so I think that mistaken possibility has just stuck a bit.
It also doesn’t help that 書いている meaning written is weird coming from a western perspective (we split our continuous meanings into different words: is writing; is written), whereas ~てある would feel more natural, based on how ~てある is used with other words. It’s just not the case with 書く, as much as it would be nice if grammar mapped perfectly and consistently.
I love that song. So great!
No apologies necessary! I asked a lot of repeat questions myself starting out for the exact same reason.
Yep, that’s what it is short for, and that is what it means. I lean more towards the “what this means is” meaning for this instance, fwiw.
I haven’t bothered to ask my tutor, but I could when I talk to her Sunday. The main reasoning why I really don’t see it happening is:
If it were something that occurred, there would be something on the internet that talks about it, and I can’t find it no matter how I search for it.
Contractions are pretty logical at their core. Usually they are the result of speaking quickly, and that eventually getting shortened. You see it in English fairly easily. “Isn’t” is pretty obviously a result of saying “is not” quickly, and it dropping the sound naturally. If we look at some Japanese examples, では becoming じゃ also seems pretty natural. You hit the で a little harder, and the わ sound from は morphs into あ if you really start speaking quickly. Following that logic, てある would be more likely to contract to like, ちゃる. IMPORTANT: I’m not saying it does that, just that would be the purely hypothetical contraction I would make up for it.
It’s like what I said about my first time reading a manga. I would encounter grammar I had never seen before in my life, look it up in a search engine, and find I had already looked at a lot of the results. I actually had seen the grammar before, but I needed to encounter it multiple times before it would “stick”.
It’s all part of the process =D
I really appreciate it, as my keyboard finally had keys stop working last year. I must have been replying to too many book club posts back then =P (I bought a new keyboard.)
When I read that chapter with the book club, I had coincidentally had the same vocabulary come up for the first time in another manga I had just read. What are the odds that it’d come up two times in a short amount of time like that? (And then never again in anything I’ve read.)
Sorry, I just noticed this edit. Assuming you are referring to the 「すでに書いてる!?」line, the question mark is because he is so surprised to see something already written there. He intended on writing somebody’s name and teasing her about there being a name. He didn’t expect something to already be written on there. You have the right meaning for the following line.
I’m just being lazy. Hahah. I have the day off today, so haven’t quite decided to fully get out of bed, yet.
It is, you’re right, in fact i’m not really concerned, it’s just a curiosity I will also try to ask to some natives on hellotalk and se what answer I get even tho I don’t trust so much these people because they could be illiterate or not really natives
Thanks I’m really enjoying this process but contractions indeed can be painful
now I’m wondering in what context does this come up… I can’t recall anything from when I watched the anime
Indeed, this is exactly the case!
Brilliant point, indeed ある doesn’t fall in the logic of the other いる contractions and should be different, if it existed
I was actually referring to てことは!? because every translation seems to point to an expression that is used in an explanatory, affirmative context, while here is more like ‘this means what!?’ or less literally ‘what does this mean!?’ instead of as in other instances ‘so, that means…’
Edit: I almost lost my own point trying to explain what I mean up here, I hope it’s clear
Here’s a sentence that’s making me feel like I haven’t studied anything till now
Summary
いや…別にぜんぜんショックとかじゃねーよ。
• いや means “well” but the dictionary suggests also “nay”, I don’t see how this word can mean these two things
• 別に means “(not) particularly” (in negative sentences) or “separately” but I don’t have a clue which one is here
• ぜんぜん means “(not) at all” or something like this in negative sentences
• ショック shock
• とか? I don’t know wether rhis is the quotation と or the ‘ands’ と and if this is と+か or とか which has a particular meaning on the dictionary
• じゃねーよ have no clue, the dictionary says it means ‘bye’
It can be kind of a filler word, but it’s overall a word that means “no.” I’ve seen it used as, “Well,” like it is here, but exclusively in sentences that end in a negation, so that’s why it sorta “shares” meanings that maybe don’t look the same on the surface.
The former. It is a negative sentence.
It’s とか, a particle in its own right. Here it means, “or something; or anything; or whatever”
It’s a contraction doing you in here. ねー or ねぇ is a (usually) masculine contracted/slangy ない.
(じゃね can mean “bye,” but it’ll be obvious by context when it does. You’re also more likely to see this use elongated as じゃあね than anything else)
If you still want my interpretation of the sentence after seeing the breakdown: “Well…it’s not particularly a shock or whatever at all.”
Oh so if it appears in a negative sentence it will always be this meaning?
Ok, I just researched it and now it makes sense (this particle)
I didn’t knew this one existed!
I’m looking at the sentence trying to take some sense from it but I just can’t, that’s weird… I don’t know what I’m missing, I’m confused by the word order and by the role of whatever in the sentence but I can’t provide a better explanation
This one is a tough one for me
I hesitate to use always, because exceptions always come up, but I’m comfortable saying “most of the time, and pretty much every time I’ve seen it so far, yes.”
It happens. Sometimes, it helps to take a step back and look at what’s happening around the sentence that’s giving you trouble.
The line prior to this is:
オレの名前は…じゃないなぁ…
“It isn’t…my name.” Literally: “My name…it is not.”
The panel after the line giving you trouble shows a sound effect of ハァー, which is in the lines of being a disappointed sigh of sorts.
So with that, what’s happening around the sentence?
It’s not his name which is written on the eraser, and he seems maybe a bit dejected or disappointed. So what’s happening in the actual line? He is commenting to himself, “Well, it’s not particularly a shock at all… (that my name isn’t written on the eraser).”
You have to extrapolate back to why a name would be written on the eraser in the first place, from what what we have been told previously to figure out why Nishikata is maybe a little disappointed here: it’s supposed to be a good luck charm to make your crush have mutual feelings for you. If it’s not his name on the eraser, then it means he isn’t Takagi-san’s crush, which he says doesn’t shock/surprise him, but he is nonetheless disappointed.
Does that help at all? Or is it a grammar issue we need to look at?
Ah, I just noticed the comment about being confused about the role of “or whatever”. If it helps, it doesn’t need to be there. It’s a filler word, just like it would be in English. It just makes the line more casual and tries to make the “shock” seem not as important. You could just as easily take it out, and have the same meaning. (And indeed, this time, I dropped it while paraphrasing above).