Yooooooooo another non - ebook enjoyer I see
edit: in response to the image further up lol
Yooooooooo another non - ebook enjoyer I see
edit: in response to the image further up lol
Yes! Paper mangas are the best thing
maybe I just use the screen for too many other things, so when it comes to manga, having the paper version gives a whole another feeling. Do you prefer it too?
box 1 page 11 chapter 1
I’m not really sure how to interpret the grammar here
あわてちゃって what is this? I know that ちゃう (しまう) goes after the て form of a verb, but the て form of あわてる is あわてて. I think but I’m not sure, that the second て could have just been dropped as a further colloquialism contraction.
I guess that ちゃう here means ‘to do without meaning to’ or ‘to do accidentally’ but it could also be ‘to do completely’ as in meaning that Nishikata got completely (or better, totally) flustered… also, I suppose that the て form of ちゃう here is just for its conjunction purpose
怒られちゃって here we have again ちゃう attaching to a verb without the て, how is this possible? Anyway I suppose it’s just the verb 怒る conjugating into receptive (passive) form 怒られる and then dropping the る for some reason and attaching to ちゃって (I suppose it’s in the て form for conjugation because in the next box she keeps talking)
So, I guess the sentence means “you got completely flustered and angry”
yes yes yes ![]()
for manga, books, etc.
just cant beat the feeling of opening one up
ちゃう is actually short for てしまう, not just しまう, which is why it appears to be attached without the て form. The て for it is inside that contraction already, so you don’t need to add a て in front of it. てし = ち.
[Details=A bit of a long side spiel on てしまう]
I think the reason why てしまう carries vibes of both “accidentally” and “to finish completely,” despite those things seeming different is because, in the cases of negative (for the subject of the sentence, Nishikata, despite Takagi enjoying it and not finding it regrettable at all) situations like we have here, a better way to interpret that second meaning might be worded as “to do in a way which is irreversible,” which implies the action is something the subject likely regrets. A better way to word the “accidentally” might be along the lines of “against the subject’s will/judgement/intent,” which is more directly regretful, but also carries it maybe a little closer to the “irreversible” vibes, since if it could be fixed, the subject would likely have done so already, instead of it being viewed as an action that is over with (and thus regrettable and against their will).
When I came to this realization some time back, that really helped cement why it has two meanings that seem different; they really aren’t that different, but are actually closely related, and almost intertwined, in negative sentences, with the only time you don’t have the “irreversible and against the subject’s will” meaning being in positive sentences, where the action is still “irreversible; done completely,” but isn’t regrettable (and thus not “against the subject’s will/judgement; accidental”).
Positive situation:
仕事は全部終わってしまった。
“I have finished with all of my work.”
All of the work is finished, it is irreversible, but it’s not a bad thing, so it’s not regrettable or against the subject’s will. It is also clearly intentional, and therefore not accidental.
Negative situation:
パスポートをなくしてまった。
“I’ve lost my passport.”
This is presumed irreversible by the speaker (presumably they have searched for it and can’t find it), and is clearly both regrettable and against their will/intent. (Nobody ever really intends to lose something as important as that), so this is that kind of closely related meaning I’m talking about, where the two meanings, which seem different in English, are actually very closely intertwined in Japanese. Does this make sense? Maybe it’s something that only really clicks in my brain, but I figure I’d offer it as an explanation to maybe help others out.
This also is why I try not to include “completely” or “totally” as adjectives when I interpret てしまう (though sometimes I do it if it helps clear something up). It’s not really there in Japanese, and I think including it actually moves it away from the intended meaning a bit in some cases. If it were intended to be there, you would also see an adverb like 丸きり, すっかり, 全然, etc.
[/details]
The other thing is that 怒られる is the passive form of 怒る, meaning that Nishikata didn’t really get angry, but received anger (in this case, from the teacher). The other meaning of 怒る, that you’ll see often, is actually “to scold,” and that’s a more natural way to express what is happening here in English. My interpretation of the sentence: “You (tone implied by ちゃう: irreversibly and against your will, and so unfortunately for you) panicked and got scolded”.
The final note I’d make is that the て form at the end of a sentence like this is less to connect it to following sentences (there is clear punctuation saying “the sentence stops here” in the form of that 。), and is more like a natural trailing off. It kind of softens the sentence a bit, the same way ellipses (the name for … in case you were unaware) do in English.
Japanese has a lot of these things that are vocally expressed with a grammar form or a word, whereas English relies on tone of voice and style of delivery in spoken language (in this case, voice would slightly soften towards the end of the sentence and might give the impression that there is more to say, despite actually having ended) or punctuation in written language.
Oh right!! I think I got confused because I searched しまう on the dictionary and I associated it with the whole contraction.
This is so interesting, I was wondering what do these two meaning have in common? And what are their deeper nuances? Now I see it, and it’s clear, thanks for you explanation. I believe it’s very important to understand, otherwise you get lost in some situations (actually till now this ちゃう never really made sense because I was relying too much on dictionary explanations. Sometimes I forget that I have to be cautious with what’s written in dictionaries)
Damn, I missed the ‘to scold’ definition in the dictionary! Here’s why the receptive form was feeling a bit weird with the ‘to get angry’.
This explanation too was really useful, these are all things I ignored
thanks for the help!
I want to try giving a quick interpretation to the Takagi-san line here too since this is the first time I see the form request+いいですか
I guess it’s just saying “ is it okay if I go to the toilet (and quickly come back)?”
So I guess this form is just made by ‘desired action’ in て form + いいですか
You’ve got it. You’ll also see it in verb in て form + もいい form at times.
I guess that would be used in a situation where there were multiple requests and would mean “Is it also okay if…?”
Also, quick question on the sequent box
I thought that relative time expressions such as 今、今日、明日 and 昨日 didn’t take the に, so what’s happening there with 今に見てろよ?
Somewhat counter-intuitively, that isn’t the nuance. My understanding in the difference between the two is that ていい is a bit more assertive (the person making the request is very likely to pursue the course of action if granted), whereas てもいい is a bit less assertive/pushy. I wouldn’t worry too much about it right now, though, just wanted to make you aware of another potential form of it for later because it is quite common.
The も in this case is like the “even if” meaning, by the way, which is why it softens. “Is it okay even if I do~”
It’s adverbial. “Before long; even now”
More specifically 今に見ていろ is a fixed expression in its own right, meaning, “You’ll see!; I’ll show you one day!”
Literally translated, “Before long, watch!”
Since it’s in the command form of ろ.
I think I get what you mean, in Italian there is a common expression that sees the use of repetition even if there was nothing before it, to lighten the pressure on the request (can’t recall it atm)
Clear! Once again, I didn’t see this use of the に particle ![]()
に often trips me up as well, so I can definitely relate. Haha.
Small note
I guess that すでに書いてる!! is a contraction for かいてある since it’s more like something done of which the results are in place - “there’s something written (on the eraser) already!!”
EDIT: in the following line he says 一文字くらいなら
What is なら here?
this is so helpful, thanks for the depth you put into this response. super super good stuff
No, 書いている just works in this way, despite it not being how we would express it in English. It still means written since it is a continous state of being.
To quote the translation from @ChristopherFritz yesterday of that Yahoo Answers post:
Remember, ~てるis exclusively a contraction for ~ている. There are no grammar sources I can find to suggest that ~てある can be contracted in that way, so I’m confident in saying it does not. ~てある will be ~てある without contraction, if that is what is intended.
なら is another conditional grammar point in Japanese. “If; in the case that”.
This sentence is incomplete. There is an implied, “then it’s okay” afterwards.
I’m just glad it’s helpful and I’m not just rambling. ![]()
Piggybacking here - there almost never is going to be a て あ る contraction thing. I don’t think i’ve ever seen it, and I’m pretty sure you can ask around and get similar ideas. Is there a reason you’re getting this notion in your head? Just out of curiosity, if there’s like an article you’ve read, I’m super interested in seeing it ![]()
edit: im saying almost never because writers can do weird things in japanese just like we do in english. lol
im also writing to mariodesu, not you mr generic-san ![]()
Also - another great example that helps the なら point stick is the intro for Your Lie in April - 光るなら (If it Shines) ![]()
edit im an idiot thats not the name of the song
Oh ok, thanks for the clarification, I get it now. Apologies for making yourself repeat again, as you know I’m dealing with a lot of grammar at once and there are some concepts I just have to see multiple times to really learn ![]()
Oh, I didn’t know about this conditional, I found a CD video on it, I’m going to watch it.
No, I’m just stupid
I kept thinking “there is an action previously put in place of which the results are exposed” and I think about ある. But now I get that it’s just a continuous state of something being written (by someone) on the eraser, as for “He’s married” doesn’t mean he is getting married in this moment but it’s in the state of being married.
I have to ask something else - てことは in the first box of page 13, is it short for ということは ? And what does this mean?
Edit: On hinative people say it’s “that is to say…” or “what this mean is…” (I guess it literally means “as for what it means” because といつこと after something is ‘quoting it’ and saying something like ‘the thing it means’)
i feel the brain cranking dude, no need to apologize. was just seeing if you had seen something ![]()
You guys made me curious about this ある contracted into る thing, has anyone of you tried to ask natives if this is possible? I won’t search on google because if you (being able to read japanese dictionaries) couldn’t find anything, I will 100% fail any search ![]()
Edit: I yet can’t explain why if this meaning seems so affirmative, there is a!? after it… I guess it’s just a fixed expression to say ‘what does this mean’ in a way that is also mainly used to begin a sentence kind of like “so, that means…” (affirmative)
Correct me if I’m on the wrong way