Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 6 Discussion Thread [Volume Complete!]

*Post reading final chapter*

Ah, I knew I saw a familiar scene. (spoiler warning)

(Why is panel three mirrored?)


that would have been me hahaha :wink:

nice to be able to use that button in the poll


Enjoyed how the bonus followed on from the last chapter, a nice way to round out the volume


Bridging a few gaps here.

In my 目薬 screenshot, Mina was tired because she was up late watching something.


I thought it was some intense sports show that happened to be on late at night, but actually, it’s an anime adapted from a manga.

That revelation comes near the end of volume one of Takagi.


As for the omake...

She’s appeared again!



I should have known the true speed demon was going to be one step ahead :joy:


Hey there friends,

A question on chapter 1 (デート), page 6,first couple of panels.
Before this, Takagi and Nishi enter a store to buy something to eat. Takagi asks Nishi an advice on what to choose and he says "yeah I like this one because the ナルト (naruto wakame? Naruto rolls?) are thicker (分厚い).

She answers: へー。じゃぁナルト(を?)賭けて勝負しよっか。

And Nishi goes: えぇ!?

So she: あはは冗談だよ。ナルト取っちゃ悪いし。

I don’t have a specific, question, I rather think I’m missing something somewhere because 1) I don’t see why Nishi is so surprised by Takagi’s line (it’s just the 1000th 勝負 right?), and 2) what she says in response doesn’t seem to be congruous with what she does later.

My interpretation: So, let’s make a challenge and bet on naruto’s. - Eh!? (Like in Canada right? :stuck_out_tongue_closed_eyes:) - Ahahah just kidding! Because (し - listing reasons) to take/ pick (in the sense of choosing what to eat) naruto (取っちゃ - 取っては - は for emphasis) would be bad.
Also, emphasis because of は after the て form of 取る tells me that the emphasis is not on the object (ナルト) but on the decision of doing such thing as 取る). Right?

But then she proceeds in buying the same noodle cup as Nishi. Wasn’t it bad for some reason?

Edit: thinking about that ては grammar point… maybe I have a better guess: the translation of 取る is not to take/pick as in the sense of choosing what to eat (“I’ll have this one”) but to take away. So basically Takagi is saying that such a terrible action as taking away - stealing Nishikata’s meal in challenge would be bad? This may also explain why Nishi freaks out. He’s afraid of not eating despite being quite hungry, since he knows he’d lose a challenge agains Takagi.

1 Like

In the sense of taking Nishikata’s naruto when it’s the whole point he’s buying that one in the first place.


So my last guess in the edit is right? :exploding_head:

1 Like

Just the naruto, though. Not the whole meal.


Right, as always I think so much about things that I start inventing stuff :sweat_smile:

1 Like

Question :raising_hand_man:

Chapter 石蹴り (can’t recall the number and I can’t see it from kindle but I think 2nd), page 14, 3rd panel.

Nishi and Takagi are playing 石蹴り and when what Nishikata believes it’s Takagi’s 石 falling in a hole in the ground, he bursts in joy for his (apparent) first win. But Takagi takes her 石 and shows it to Nishi, saying: 西片の勝ちってのは違うけどね。さて、じゃあ一回目蹴るか。

I don’t understand what 目 before 蹴る (to kick) is, can anyone explain? Is it like a counter for kicks as well?:joy:

Edit: also not sure in the last speech bubble of the page, “だって西片、蹴って運ぶとは言ってないもん。” I can’t make sense of 蹴って運ぶ, how is the て form joining the two verbs here?
I would instinctively translate this sentence as “because you didn’t point out wether the pebble should be kicked or carried (by hand) as well”?


目 is like “th” in English. 5回目 the fifth 回.
So 一回目 is the first 回, otherwise it would be just one 回.

て form can be used adverbially to describe the mean of doing something, eg:

ナイフを使って紙を切る: to cut paper using a knife

So 蹴って運ぶ: carry (the rock) by kicking . Except that he forgot to say 蹴って運ぶ when defining the rule, he just said 運ぶ :grinning:


I totally missed (or forgot) this use of the て form. Awesome example, got it!

By the way, I just started watching Takagi-san’s show on netflix with japanese subtitles and I’m surprised by how many details change :exploding_head:
(I already watched the anime long ago but forgot everything)

And japanglish kills me
田辺先生: オープン・ユア・テキストブック
Took a good minute to figure out what he meant with this :rofl:


A bit related, I’m watching Casshern Sins, and there’s a part where a character starts to sing in perfect English, and it feels weirder. :sweat_smile:


Hey there, quick question on a takagi-san line from the anime (I will try to avoid asking questions about the anime on the book clubs I promise)

Nishikata just tried hypnotizing Takagi-san and now she’s faking it. Nishi believing it’s a great opportunity, tells her 「弱点を教えてよ」and she, pretending to be hypnotized, answers 「西片を見ると からかってしまうことと ワキです」. I’m lost after 見ると, anyone can make a breakdown? What’s the second と after こと? Maybe I would even be able to make sense of it myself if I knew what ワキ at the end is. I don’t think armpit(s), but I remember him or her using this word to say something like piercing the armor (relating to weakness) or something, can’t remember…

1 Like

Well, this sentence shows up in Volume 7, just as a heads-up. :wink:

But the breakdown:

からかってしまう = からかう + てしまう (done to completion)

こと = nominalizes the verb

と = “and”

わき = sides/armpits

My translation if you don't figure it out from there

“Teasing Nishikata when I see him and my armpits/sides.”


I completely forgot that scene (and am still on chapter 6), I actually thought I was watching a reboot of the anime because I remember everything completely different!

I see, thanks :grin: this is the case when the translation is actually simple but my stupid head is stuck in confusion on sone details! :sweat_smile:

1 Like

Sorry if I ask you one more question anime related on here, I was about to ask on the grammar questions thread but I realized it would require to explain a lot of context, and since it’s closely related to the one of before… :man_bowing:
Later on… “高木さんの恥ずかしいところ見てやる!” (he gave the “hypnotized” Takagi an order to stick a finger in her nose). I don’t fully understand how ところ is used here and am also a bit lost with the やる nuances, could someone explain?

I guess this means something along the lines of “I’m going to see the embarrassing side of Takagi-san!” but this doesn’t fit what I know of the grammar (I’m going to…? てやる? Hmm)

1 Like

You have the meaning.


ところ as a suffix like it is here can mean “point; aspect; side; facet”

So, yep. “Embarrassing side of Takagi-san.”

てやる has a couple of meanings:

  • A very direct (and rude) あげる

  • Marking a proclamation or intention (essentially a strong, “I will do this”)

It’s the latter in this case, and is how you will see it used in most cases in manga/anime. Strangely, I can’t find an English source on the web for that usage, but this Japanese source says:

Which I would translate roughly as:

It represents doing something motivated by strong emotions.

Don’t feel bad about asking questions related to the anime here, but if you do have more questions about this scene, it’s directly from the manga in Volume 7, so it might keep things a little more organized to ask in the Volume 7 thread. :grin:


Incredibly useful! てやる is a simple one indeed, I think I won’t struggle with it again :handshake:
Very happy to hear that the anime questions don’t bother here on the manga thread, I shifted my focus on it recently, will head to vol. 7 to try and keep things organized :man_bowing:

1 Like