[Details=Chapter 5, Pg. 8]
だったら is literally “If that (is the case)”
My interpretation:
“If that is the case (だったら), teasing Nishikata (西片からかってる) would be better (方がいいなー).”
[/details]
[Details=Chapter 5, Pg. 9]
Yep, I would say you have this right.
[/details]
[Details=Chapter 5, Pg. 10]
Yep, that’s how I would read it also.
[/details]
[Details=Chapter 5, Pg. 11]
It’s implied, but I think it’s supposed to be でいい. でいい days that something is fine, but it has a strong implication of compromising. Like, instead of がいい which says you would prefer it, でいい says, “Fine, I’ll accept it,” with the implication being that you would prefer a different option.
It’s the ending て form that is like ellipses, marking the sentence kinda trails off.
I would say your interpretation is pretty much spot on. Especially with negative things, Japanese likes to be pretty vague; so to say something is ちょっと, it’s literally just saying something is troublesome without saying outright it is.
It’s also used to politely decline requests and the like.
[/details]