Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 5 Discussion Thread [Volume Complete!]

I reached level 60 in February of this year. I think I was mid-level 30s when I joined the Househusband club, but I’m not positive. :sweat_smile:

Well, I just meant that characters would comment whenever she swapped to Kansai dialect when I said it got pointed out. If the manga is based somewhere like Tokyo, there is a good chance that if a character has a dialect, someone will point out that they speak differently in some way or another.

2 Likes

Oh okay, I misunderstood then, I thought there was an actual system to point out the use of dialect in some mangas but thinking about it it’s something that I would expect only in grammar books (if this even exists), my bad :grin:

2 Likes

In Flying Witch, one character only speaks in a weird dialect, and literally everyone except their family just go, “:slight_smile: what”

2 Likes

Funny, I didn’t expect that the use of dialect was so massive in some mangas
I wonder if it’s used in Takagi-san (even very reduced use) and I missed it mistaking it as normal Japanese

Thinking about it, I’m not even sure what normal Japanese is, I thought there was a standard language and then the various dialects of the different prefectures, but instead of “standard language” I always only hear about the Tokyo dialect which is considered sort of baseline or what?

2 Likes

Doesn’t that mean the Tokyo dialect is the standard language? :thinking:

2 Likes

Also, this is basically the same as different race/gender representation in international media. If you want to have characters that aren’t only from Tokyo or similar, they’re either going to have an accent, because they do in real life, or they’re going to talk “normally” but switch to their dialect when flustered, etc. to make it more of a gag. Though of course it’s based on it happening in real life as well.

Just yesterday, I was watching anime with a German friend, so we were talking in English, but a certain character said something that pissed me off, and I blurted out “mind your own business” in Spanish. :sweat_smile:

2 Likes

This is the logical conclusion I came to :joy: but still sounds weird to me for some reasons, I mean, there is Italian and then there are alle the regional dialects which are all different in their own way from the “standard language”… and for some reason I expected Jap to be the same

2 Likes
5.5.1-2

My interpretation:

“An [Insanely delicious but (you) get fever [1]] juice and, a just insanely terrible juice… which way is good?”

Less literally:

“An insanely delicious juice that gives you fever, and a simply terrible one… which one would you go for?”

Correct?

5.5.3

My only doubt here is about 選べない. I can only explain it not being 選ない by it being the ichidan 選べる in the negative (so 選べ + ない → to not be able to chose).

“How’s that, Takagi-san. You can’t choose, can you!!”


  1. 熱が出る → A note here, I suppose that juice doesn’t give you fever since the verb is intransitive. It simply causes fever to occur (to you). Correct? Also which is the most accurate translation for 出る here? ↩︎

2 Likes
Chapter 5, Pg. 5

I would say you have both of them. As you say, 出る is intransitive, so it’s technically saying, “a fever is produced/a fever appears,” but that’s just a quirk of how is described, and I would say the more natural English interpretation is how you worded it.

And with 選べない, yep, it’s just the potential form of 選ぶ in the negative.

2 Likes

Good day my dudes, I hope everyone’s doing well

5.6.1

This was easy too but I have some minor doubts
Literal translation:
“Supposing if I drink the delicious one and fever comes, as for Nishikata to call on me will he come for me?”
Not sure what the particle に after お見舞い does, probably marking the goal of the action of 来てくれる ?
Also what is the literal translation of もし?

Rearranged:
“Let’s say I drink the delicious one and get sick, will you pay me a visit to check if I’m well?”

Also have a doubt on the next speech bubble

5.6.3

What is exactly 何か here? What’s the literal translation of this sentence?

Edit:

5.7.4

I suppose this simply means
“Weird/suspicious, isn’t it (な particle)… what’s this feeling…”
But I wasn’t sure what なんだ meant so I gave a deepl check and this came out :joy:

Wtf is hanky panky

2 Likes

[Details=Chapter 5, Pg. 6]

Essentially, yes. Since に can act as sort of like “for the purposes of”, it’s acting the お見舞い as the purpose of the 来てくれる.

“If/in case/supposing”

It may seem a bit redundant, but you’ll often see this もし used at the beginning of a sentence to mark it as a conditional even before the actual conditional (たら) in this case shows up. The vibe I get is that it kinda helps to more firmly establish the sentence as a hypothetical. It’s also super useful for longer sentences, imo, keeping that idea it will be conditional a bit more firmly planted from start to end.

In this case, I would interpret it as “somehow”

“(D-does) that (それって) somehow (何か) have (あるの) an influence/effect/connection (関係)?”

[/details]

[Details=Chapter 5, Pg. 7]

Your interpretation is correct. DeepL is not. :laughing:

If you didn’t find the answer, it is on Jisho. :stuck_out_tongue: It’s essentially a stronger interjective style of “what”. Kinda like “what the heck?”

It is an old-fashioned term to refer to sexual activity. :joy:

I think it could also be used to refer to any kind of “improper” behavior, but either way, it’s old slang (like '50s-'60s was when it was in most common use).

[/details]

2 Likes

That’s exactly my first thought! Could we see this もし simply as a conditional marker? Like beginning a sentence with “let’s suppose:” and everything that follows is a hypothetical situation?

Okay, this helps a lot!

Also clear the hanky panky thing :joy:

1 Like

It can also be used in other ways one would use “If,” not exclusively “Let’s suppose,” but yeah, it is a conditional marker at the start of the sentence. You’ll also see it in set phrases like もしかすると or もしかして at the beginning of question sentences, where it’s more like, “Could it be that…?” or “Perhaps…?”

So I wouldn’t get too married to the idea of “Let’s suppose,” just to be clear. :grin:

2 Likes
5.8.5

I have a doubt on this sentence linked to the previous ones. Does this means
“If that’s the case (and it is the case), the “fooling Nishikata”'s option is the best one”
?
What is a literal translation of this sentence and what does だったら exactly do here?

5.9.5

I’m not sure of the sense of this sentence. Is it something like (literally) “well then, questions from me too, right?” Meaning “well then, it’s my turn with the questions now, right?”

2 Likes

Oh so the もし in もしかして is that もし !

All clear, thanks!

1 Like
5.10.1

This sentence is a bit complex, I’m not sure if I was able to break it down properly:

Literally
“I completely disappear (いなくなってしまう from いなくなる to disappear) and, you keep on being teased by me for (your) entire life), which way is good?”

Or

“What would you prefer between making me completely disappear or keep being teased by me for the rest of your life?”

Correct?

Slight doubt on the speech bubble of 5.11.1
じゃあ…からかわれる方で…
What is で here?

5.11.4

This was quite confusing, why is it ending in the て form? And what is exactly ちょっと? I suppose that the と after it is simple the と + 思う for quoting

If I had to give a literal translation, I’d say

“Just/only… to disappear (is) a little (too much??), I think…”
Can’t do better than this…

2 Likes

[Details=Chapter 5, Pg. 8]

だったら is literally “If that (is the case)”

My interpretation:

“If that is the case (だったら), teasing Nishikata (西片からかってる) would be better (方がいいなー).”

[/details]

[Details=Chapter 5, Pg. 9]

Yep, I would say you have this right.

[/details]

[Details=Chapter 5, Pg. 10]

Yep, that’s how I would read it also.

[/details]

[Details=Chapter 5, Pg. 11]

It’s implied, but I think it’s supposed to be でいい. でいい days that something is fine, but it has a strong implication of compromising. Like, instead of がいい which says you would prefer it, でいい says, “Fine, I’ll accept it,” with the implication being that you would prefer a different option.

It’s the ending て form that is like ellipses, marking the sentence kinda trails off.

I would say your interpretation is pretty much spot on. Especially with negative things, Japanese likes to be pretty vague; so to say something is ちょっと, it’s literally just saying something is troublesome without saying outright it is.

It’s also used to politely decline requests and the like.

[/details]

2 Likes

Interesting, i suppose it’s sort of like でもいい then? Also I guess this second one is even more like a sacrificed settling? And what is exactly で doing in these grammar points?

The rest was perfectly clear, thanks! Making huge steps forward again with your explanations :grin: Still going a bit slow with reading, but I’m trying to build stamina back steadily so I will maybe finally be able to get to the rest of you! At what point of the series is the BC atm? And did any new volume release?

2 Likes

new vols are regularly being released…we are currently vol 8

I’m sure you’ll catch up given how fast you went before :slight_smile:

2 Likes

Hey there! :grin: I was really enjoying the anime, can’t wait to know what happens next!

If I remember good you were planning a travel to japan, did you have the chance to go in the end?

2 Likes