Sometimes the examples are really strange

For example

ないものはない
you can’t give what you don’t have

I dug around everywhere and couldn’t find anything that validates this meaning.

Some examples of this phrase:
「この店にはないものはない!」 → “This store has everything!” (There is nothing that is missing in this store.)

「彼にはないものはない。」 → “He has everything.” (There is nothing he lacks.)

「お金がないものはない。」 → “There is no such thing as ‘no money’.” (Implying that money always exists somewhere.)

If you want to say you can’t give what you don’t have, you should say
「持っていないものはあげられない。」

And before you say “wanikani shouldn’t be used to learn anything other than kanji”, I say “then don’t teach us poor translations” in advance.

As a grammar point, Vないものはない forms a strong negation. As a stand-alone phrase, however, the meaning becomes a whole lot more figurative, something along the lines of 仕方ない - like “there’s nothing we can do, you don’t have what you don’t have”, feeling. “It is what it is.” WaniKani’s translation is perhaps a hair more interpretive than I would have gone for, but it’s fine otherwise.

The town of Ama in Shimane Prefecture adopted it as their motto, defining it as " ①無くてもよい ②大事なことはすべてここにある"

4 Likes

Explain this one then…

父は、母がいないときは羽を広げてソファでビールをのんでいる。

My father spreads his wings and drinks beer on the couch when my mother isn’t around.

That is just… strange

I get what he’s trying to do here… freedom like a bird, right? But to relax comfortably it doesn’t work here… Even in English it’s strange

1 Like

it sort of makes sense in english but it is definitely not a common way of framing it anymore. sort of a ‘when the cat is away the mice will play’ kind of thing.

1 Like

Weblio:

「羽を伸ばす」と言う場合にはリラックスしてのびのびするさまを比喩的に言い表す。

So yes, the verb should perhaps be 伸ばす there, but 広げる would probably be taken the same way.

2 Likes

I’m gonna give you the best advice a language teacher gave me once.

“Translation are a scam, do not even try, get at it raw”.

The whole point being that a language is, at the core, a way to express concepts though “commonly” agreed upon rules.
Trying to convert one rule set to another is a really inefficient way to understand meaning.
It’s a lot more precise for your brain to get to understand the native way.

So if you do not bother with the translation and accept the intent of the sentence you’re reading a lot of things will be easier.

7 Likes

I’m curious where you saw ないものはない in WaniKani (since it has no kanji in it), but without any extra context, “You can’t give what you don’t have” is a correct interpretation. I say “interpretation” because the subject is omitted here (which is a common thing that happens), so the translation could change slightly depending on what the context is (i.e. it could also be “I can’t give what I don’t have.”)

Here’s a (rough) breakdown of the grammar in the sentence:
ない (not exist, 無い) + もの (thing, 物) = thing that doesn’t exist
+
は (indicates ないもの is the subject of the sentence)
+
ない (not exist, 無い)
= “what doesn’t exist doesn’t exist”

But as a translation, “what doesn’t exist doesn’t exist” isn’t the most helpful, because in real-world use it’s an emphatic expression, often in situations where someone wants something from someone else, and the latter wants to be clear that they absolutely cannot give it because they just don’t have it.

So for example, imagine that a little kid really wants candy and is begging their parent because they’re convinced that they have some, even though that’s not the case. That parent could say “ないものはないのよ” to the kid as a way to communicate “I can’t give you the candy that I don’t have” (the の adds some emphasis while よ softens the statement a bit in a way that’s appropriate for talking to a kid.)

However, that use is only when the phrase is used standalone. If ないものはない is in another sentence the meaning changes, as seen in the other examples you found (though お金がないものはない should be お金がないことはない.)

持っていないものはあげられない is absolutely another way to put it, they’re both correct.

Hope this helps! :blush:

1 Like

Aha, true that it sounds weird in English, but hopefully it’s possible to tell that it’s a figure of speech in Japanese!

Yup, the difference between using 広げて vs 伸ばして is that the latter focuses on the act of stretching out, whereas the former focuses on the state of being spread out, if that makes sense. Just conjures up a bit of a different mental image.

1 Like

A good example should show clear context. It’s that simple. You could start the sentence off with a kid wanting candy or whatever and then the interpretation makes more sense.

I agree, but a good example should clearly show that intent. In the first example it does not. Interpretations without context are confusing and should involve more information to express the intended meaning.

Sure! Could you tell me which vocab has that sentence? I looked, but couldn’t find it. If I knew which one, I could improve it :blush:

It’s an example for ない.
Thank you for offering improvement instead of jumping on the defense wagon. I appreciate your willingness to make it better.

1 Like

Ah!:bulb: I see now, I thought it was an example sentence but it’s a Common Word Combination. Those are meant to be short examples of words that commonly co-occur together but I see your point that it’s not helpful to have that particular example standalone like that!

What I’m going to do is remove it from the Common Word Combinations and make it an additional context sentence for ない with extra context added to help make the meaning clear. I’ll also add a new CWC to take its place. I’ll update here when I’m finished!

Open mindedness should go both ways right? What I see from you sadly is stubbornness mixed in with arrogance

3 Likes

Okay, all done! Thanks so much for pointing out the unhelpful example :blush:

I added this as a fourth context sentence:

「ママぁー、りんご、ほしい!」「ないものはないのよ、はなちゃん。」
“Moommm, I want apple!” “I can’t give you what I don’t have, Hana-chan.”

And replaced the Common Word Combination with a similar “ものはない” construction:

そんなものはない
there isn’t anything like that, don’t have anything like that

Added two translations to show two slightly different nuances the phrase can take.

Thanks again!

3 Likes

It was just admitted to be a mistake and they are now changing it.
You’re welcome.

Nice work.

1 Like

No, they’ve simply admitted that it was perhaps not as clear an example as they had intended, but it wasn’t a mistake.

1 Like

It was listed as a common word combination. That sir is a mistake.