玉藻の恋 ・ Tamamo no Koi 🦊 Week 5

Week 5 July 13
Pages 43-54
Chapter 2
Next week Week 6
Previous Week Week 4
Home Thread 玉藻の恋 ・ Tamamo no Koi
Last frame of of this week's part (page 53)

We’re reading this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

63b7a99b-b974-4dd8-bdf0-a3330bedaea7

Vocabulary Sheet

  • Please read the guidelines on the first page before adding any words.
  • Pages are physical page numbers (they are printed on some pages). Ebook reader pages might be off by a bit.

Grammar Sheet

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

The page numbers for ebook readers might be off by one or two. Some pages have physical page numbers on them, and you can use that to find out much off it is for you!

Participation Poll

  • I’m reading along
  • I had already finished this part before the thread was posted
  • I’m planning to catch up later
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters
6 Likes

Posting here early for once, I added a bunch of vocab in the spreadsheet, don’t hesitate to correct if needed! :blush:
Here’s my question for this week:

Page 48

First panel, Haru’s mum says: そういわずに
I believe it’s the verb 言う and this is a version of 言わない… that I probably haven’t studied yet? ^^;

Also not a question but, regarding page 46: I didn’t know what はんぺん団子 was but now I want to try it haha :smiley:

6 Likes
Page 48

Good instincts! It means “without doing”. So literally “without saying X, …”

So “まぁまぁそういわずに見てよこれ!” is literally “Now, now, without saying that, look at this!”

7 Likes

Thank you for this wonderful book club.

Page 43

I am not sure I understand this sentence.
ほうきならおめしに負けなかった。
The vocabulary sheet says 負ける is to surrender.

4 Likes

I’m not quite sure I understood that sentence either (so it would be great if others would double-check or provide their interpretations!), but here’s what I currently think it might mean:

Page 43

I think this breaks down to:

So I think this might be: “If there had been a broom, I wouldn’t have lost against you.”

7 Likes

Yep, I’m pretty sure that’s accurate :+1:

2 Likes

Just a heads up, the dates are a bit messed up. This has week 4’s date, and week 4’s is a duplicate of week 3’s :). Thought I’d somehow fallen way behind, haha.

4 Likes

Huh, really curious how I managed to get week 4’s date for this week without copying it from week 4. Guess I did fill it in, but went for the one that just added a week from the wrong date…

Both fixed now!

4 Likes

You fixed that so quickly I started to think I imagined the entire thing! :joy:

3 Likes
Page 45

In the first part here, I’m not sure I’m understanding it fully:

“一人暮らしの家事大変だなぁって思ってたから”

I thought this means something like:
“Since I was thinking of how it’s been difficult to do housework living alone…”

Is this accurate? More specifically, I’m not really sure what なって means in this context.

And as a sidenote, I’m translating it to sound more natural, because I took it to more literally mean something like “Since I’ve been thinking of the difficult housework of living alone…”

Any insight on this? :sweat_smile:

5 Likes
Page 45

This is って as a quotation marker, effectively quoting his own thoughts. You can imagine it like this:
「一人暮らしの家事(は)大変だなぁ」って思ってたから
with なぁ as just an elongated sentence-ending particle な.

So your translation was basically correct already, but hopefully that makes more sense!

6 Likes
Page 45

Thank you! That does make sense. Also, I didn’t mention it in my post but I was also a little thrown off by the missing は which you noted in paranthesis. Is it normal to be omitted sometimes?

3 Likes
Page 45, omitted particle

Yes, it’s pretty common in informal speech. Particles like は、が、or を can be dropped when the meaning is inferable without them. Your internal monologue is the most informal you can get, so it makes sense here for quoting your own thoughts.
Sometimes you get a comma or ellipsis when a particle is dropped, but no such luck here ¯\_(ツ)_/¯

5 Likes
Page 47


What is the purpose of 帰って here? I took the whole sentence to mean “But I told you to go home” and I assumed that would normally be written as 帰るって言ったのに?

image
What does 入った add to this? I guess a literal translation would be “Included with”, but to say “Included with carrot slices” seems a bit unnatural.

(As a sidenote, I’m loving the huge panels like this with the food illustrations)

5 Likes
Page 47

You got the translation right. 帰って is short for 帰ってください.

帰るって言ったのに would be “Despite me saying I’ll go home”.

The みそ汁 is still part of it. The whole sentence is: にんじんの飾り切りが入ったみそ汁, so the first part describes the miso soup.

It’s literally “Miso soup into which carrot slices have entered”, or slightly better: “Miso soup into which carrot slices have been put”.

6 Likes

And on we move to chapter 3!

4 Likes
Page 47

I think of って in some cases as speech marks. So in this case “帰って” 言ったのに
Which helps me with the translation, preserving the conjugation of 帰る into 帰って
So I read it more like: Even though I said “Please go home” (which is very literal, so more naturally: “Even though I asked you to go home/But I asked you to go home”)
I think it’s a subtle difference but it shows that he asked nicely in the first instance, rather than demanded it

5 Likes

Hey there!

I’m currently a week behind, but I’m trying to catch up with everyone.
I’ve still got a question though :smiley:

Page 52

I don’t quite understand the part above.
What would be the meaning of the sentence in context?

Also, I’ve seen the なんだ before. Does it just mean “what” or is there more to it?
The resources I found online were a bit lackluster.

4 Likes

Okay, so I just found a part in this article: んだ and its variants for the なんだ part.

I now think it is just んだ for the explanatory feel of the sentence, with an added な because there is a noun before the んだ.

3 Likes

Yep, I think that’s it.

2 Likes