Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Pages are physical page numbers (they are printed on some pages). Ebook reader pages might be off by a bit.
Grammar Sheet
Discussion Guidelines
Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
Join the conversation — it’s fun!
The page numbers for ebook readers might be off by one or two. Some pages have physical page numbers on them, and you can use that to find out much off it is for you!
Participation Poll
I’m reading along
I had already finished this part before the thread was posted
I’m not quite sure I understood that sentence either (so it would be great if others would double-check or provide their interpretations!), but here’s what I currently think it might mean:
Just a heads up, the dates are a bit messed up. This has week 4’s date, and week 4’s is a duplicate of week 3’s :). Thought I’d somehow fallen way behind, haha.
Huh, really curious how I managed to get week 4’s date for this week without copying it from week 4. Guess I did fill it in, but went for the one that just added a week from the wrong date…
In the first part here, I’m not sure I’m understanding it fully:
“一人暮らしの家事大変だなぁって思ってたから”
I thought this means something like:
“Since I was thinking of how it’s been difficult to do housework living alone…”
Is this accurate? More specifically, I’m not really sure what なって means in this context.
And as a sidenote, I’m translating it to sound more natural, because I took it to more literally mean something like “Since I’ve been thinking of the difficult housework of living alone…”
This is って as a quotation marker, effectively quoting his own thoughts. You can imagine it like this:
「一人暮らしの家事(は)大変だなぁ」って思ってたから
with なぁ as just an elongated sentence-ending particle な.
So your translation was basically correct already, but hopefully that makes more sense!
Thank you! That does make sense. Also, I didn’t mention it in my post but I was also a little thrown off by the missing は which you noted in paranthesis. Is it normal to be omitted sometimes?
Yes, it’s pretty common in informal speech. Particles like は、が、or を can be dropped when the meaning is inferable without them. Your internal monologue is the most informal you can get, so it makes sense here for quoting your own thoughts.
Sometimes you get a comma or ellipsis when a particle is dropped, but no such luck here ¯\_(ツ)_/¯
What is the purpose of 帰って here? I took the whole sentence to mean “But I told you to go home” and I assumed that would normally be written as 帰るって言ったのに?
What does 入った add to this? I guess a literal translation would be “Included with”, but to say “Included with carrot slices” seems a bit unnatural.
(As a sidenote, I’m loving the huge panels like this with the food illustrations)
I think of って in some cases as speech marks. So in this case “帰って” 言ったのに
Which helps me with the translation, preserving the conjugation of 帰る into 帰って
So I read it more like: Even though I said “Please go home” (which is very literal, so more naturally: “Even though I asked you to go home/But I asked you to go home”)
I think it’s a subtle difference but it shows that he asked nicely in the first instance, rather than demanded it