Im watching Toradora with Japanese subtitles, and the first line has me a bit stumped
この世界の誰一人 - “not anyone of this world”
見たことがないものがある seen this..... is not ..... then im not sure …
I understand the individual components here, I just don’t understand how they all work together
(maybe I don’t quite understand what ‘ないもの’ is, as far as I can tell it just means “not a thing” or “there isn’t”
If someone could walk me through this, i would be so greatful!
For reference, It happens to be the first line in the first episode.
Pointless question that can be ignored cos I misread the kanji 😅🙃😅
I think I’m missing something here - where are you getting the negative from? I’ve always seen 唯一 as something like ‘unique, single’ so would have assumed that 唯一人 was just ‘a single person’, rather than ‘not a single person’.
It still makes sense as a whole phrase (like @morteASD set out) the way I’m reading it (because something that hasn’t been seen by a single person is still something that no-one has seen) but I’m just wondering if there’s some nuance of 唯一人 I’m missing.
haha you are totally right! (well done me for managing to misread it every single time lol, guess my brain just decided what it was and then didn’t look the rest of the time)
I’m not sure about ものがある, since it might be one of the sentence-ending expressions with もの, but they’re added as a nuance usually so the English translation wouldn’t change much.
Yeah that makes way more sense in retrospect/is something I’ve come across before, was just having a brain not working moment lol. I have them very often, especially in Japanese!
A nuance of ものがある in this that thread I haven’t seen mentioned yet is that it implies an opinion or feeling from from the speaker, not a fact of nature of just ‘there is’. If you have context, it may make more sense. Otherwise a sweeping statement of ‘no one in the world has seen this before’ wouldn’t necessary be factually backed up anyways (so not that it changes the translation much but the implication does).