So a quick explanation. I came across this grammar usage in the sentence この和英辞典がないと、英語が話せなくならなかったでしょう。and I was a little confused. I can understand that the second clause would translate to I would never have been able to speak English, but since the negative conditional form is being negated… I am confused.
The phrase 話さなくなる… would mean stop speaking, or to fall silent.
The phrase 話せなくなる… would mean to become unable to speak.
Hence my confusion here. I ran this sentence through a bunch of translation algorithms to check, and they all came back that the double negative still had a negative meaning.
この和英辞典がないと、英語が話せなくならなかったでしょう。and この和英辞典がないと、英語が話せなくなったでしょう。seem to come up with the exact same translation.
Is there an inherent flaw in the translation algorithms that is causing this? (I really tried a ton of variation and they are all coming up this way)
Or am I missing something fundamental?
Can someone please help me?