Since using Wanikani, have you ever mixed up or misread a word or kanji?

Just curious. For example have you ever read 緑 as せん、熟 as ねつ、持つ as まつ、素直 as しょうじき、or anything like that?

Be honest :slight_smile:

Of course.

I misread things even in my native language, and it doesn’t have thousands of characters and a handful of alphabets.

Of course

All the time!

The day I manage to read an entire page without a mistake is the day that I’ll know I made it. Heck, I still make quite a few mistakes when reading katakana too quickly :expressionless:

I’ve done this so many times, it’s impossible for me to even think of examples. It’s just the reality of not using every kanji on a daily basis

I highly doubt anyone will respond “no” to this thread.

I’m certain even native Japanese speakers misread kanji sometimes.

I’m pretty sure I still read 縁 as せん every time it comes up in reviews :,)

Sure, it’s inevitable with 本日語

Yup‎‎‎‎‎‎‎

You forgot 末/未.

And good old 日本/本日

You’re sure that hasn’t been mentioned yet in this thread?

No, certainly not. :stuck_out_tongue:

Well, if you say so :slight_smile:

oh yeah!

and 物事 vs 事物 haha

Of course I misread a lot of stuff, but here are some examples of stuff I get mixed up a lot.

  • 緑 and 縁 - I finally recognized the difference a few months ago and no longer mix them up if I look closely. But when reading quickly I still don’t always notice.
  • 熱 and 熟 - I see the difference when looking closely of course, but I have a hard time noticing when reading. When they appear in words I already know it’s easier since I know what to expect, but there are just so many words I don’t know…

That’s just off the top of my head. I’m sure I’ll notice a dozen more when reading today. :upside_down_face:

Yes, often.

I do this in English, too, though, because I read very quickly. Just like in English, I get to a point where the sentence doesn’t make sense, and I go back to look for my error. That whole process just happens much faster in English than in Japanese.

What’s even the point in asking this question? It’s not uncommon for native speakers to mix up kanji.

Of course I make mistakes all the time.

I’ve started my WaniKani course having known 200 kanji maybe and I didn’t even realize how similar some of the kanji were at the time, so in fact WaniKani might have brought an element to that confusion even further, if you see a kanji made out of three radicals and there’s one with a different reading and a different meaning that has the same layout and two of the same radicals but a different third then you’re in for a good time.

My latest nemeses have been 徹 vs 撤 vs 撤 vs 微.
It’s all fine and dandy if you see any kanji following those ones, then your head automatically aligns the reading to a picture of the word that you have in your head.

But if you see 徹する and 微か you miiiiight want to hold on just a tiny second :sweat_smile: