You know the drill.
奈良市にある奈良公園にはたくさんの鹿がいて、国の天然記念物になっています。
halp. source/context: NEWS WEB EASY|奈良公園 令和になって初めての鹿の赤ちゃんが生まれる first sentence below the title.
You know the drill.
奈良市にある奈良公園にはたくさんの鹿がいて、国の天然記念物になっています。
halp. source/context: NEWS WEB EASY|奈良公園 令和になって初めての鹿の赤ちゃんが生まれる first sentence below the title.
D’aw.
奈良公園には - at the Nara National Park
奈良市にある[noun] - [noun that] exists in Nara city
奈良市にある奈良公園には - at the Nara National that is in Nara City
鹿がいて - there are deer, and
たくさんの[noun] - a lot of [noun]
たくさんの鹿がいて - there are a lot of deer, and
[noun]になっています - has become [noun]
天然記念物になっています - has become a protected species
国の - of the country
国の天然記念物になっています - have become a national protected species
All in all: the many deer that are in the Nara National Park in Nara City have become a national protected species.
(unrelated question – is there a reason you always make the font bigger when you paste Japanese text into the forums?)
Caauuse it’s more legible that way?
Also, thanks.
寒さなんて感じない
How is this that?
Edit: The question is already answered, but here’s the source/context in case anyone cares:
When you add -sa to an -i adjective, it becomes a noun.
So for example:
長い (long) becomes 長さ (length)
高い(tall) becomes 高さ (height)
寒い (adj.) becomes 寒さ (n.)
In English, cold can be used as both a noun and an adjective, but you can tell just by context. For example, “Cold things don’t bother me, anyway” vs “The cold doesn’t bother me anyway”
寒さなんて:Such a thing as cold
感じない: (I) can’t feel it.
Altogether: I don’t feel the cold
I knew about the sa, but it’s the nan and te that confuse me more here. The “I” part I should’ve seen coming. Nan is such [a thing as]? Or maybe nante means “such”?
今からもう関係ないバトルだぞ
It’s a an unrelated battle from now on?
Ahh, sorry I didn’t realize.
(noun)なんて basically means “such a thing as (noun).” For example:
今日は晴れだから、傘なんていらない。
It’s sunny today, so I don’t need such a thing as an umbrella.
今からもう関係ないバトルだぞ。
I would use ‘irrelevant’ instead of ‘unrelated’ because of the context given from 今から, which implies that it had been related at an earlier point in time but isn’t any longer. Irrelevant has a more dismissive tone to it.
I don’t get why people sometimes delete posts. Especially useful ones such as this one. (You can still see the message because of before it gets permanently deleted).
I do know など and now that I’ve checked on BP, it’s related to the なんか・なんて grammar point there. I just haven’t gotten to it yet.
Sorry! I’m happy you found it useful, but I try to be 100% correct when I post. I didn’t feel too confident about the answer I gave when I searched around a bit more. I jumped the gun and deleted my post. It was pretty much accurate though.
Lemme give one a try. I already saw a translation, but I’m trying to figure out how they got to it.
お前仕事忘れて女の子と遊んでるとかいい度胸だな。
お前仕事忘れて - You, work, forgetting… How am I supposed know is it “You’re forgetting work,” or a noun phrase modifying 女の子, or “Your work”… I guess there’s no の… then there’s a comma missing? Then 女の子と遊んでる “You’re playing with girls [plural from context]” とか could be “and such,” but doesn’t seem to fit here… いい is “good.” Had to search 度胸, it means “courage.” だ = is, な = emphasis. Actually とか could be と as in “if” and か as in one of those question marks that come in the middle of a sentence. Yeah, then I get the TL from the show – no, wait, I still haven’t accounted for the いい, sigh… How about, you must have good courage if you’re playing with girls while forgetting your work… this is too hard
The source:
The とか here is definitely in the meaning of ‘and such’.
女の子と遊んでるとか = [things such as] playing around with girls.
The いい度胸だな can be either sarcastic or admiratory, depending on the speaker and how they view what’s happening.
お前仕事忘れて = the は and を are dropped. It would otherwise be お前は仕事を忘れて […]. You can tell it’s not modifying 女の子 because of the て-form on 忘れる.
So, I’m watching Tate no Yuusha no Nariagari ep1, and I came across this:
Well, in the time of writing this, I found that it probably is ご引き, as in patronage with keigo.
Is it a beanbag?
I tried jisho, but I didn’t type it out properly. I put in ビ―ズックション.
Beanbags are fun!
What’s this?
owo
Someone mentioned it in a thread around here, but I can’t find it
they said it got recommended to them as beginner jap practice
あの女優は七色の声を持つ。
She has a (very) colourful voice? As in, very pretty voice or something?