Home
Uhhh so I’ve been super tired these past few days, the increased busyness lately at work is really starting to catch up to me. I have read at least a little bit every day since I last posted, though! Just haven’t finished anything. Also I figured out yesterday that the person translating 2.43 on tumblr is literally. just feeding it into Google Translate. No wonder it sucks and has a bunch of glaring mistakes. Like that putting “Stand up” instead of “Can you stand?” for “立てるんけ”? Yeah, that’s exactly what GT gives you, and it completely changes Yuni’s attitude and tone. And the thing is, I’m pretty sure they don’t say anywhere that they rely on GT, they present it as if it’s actually a good translation. Ughhhh I’m even more motivated now to get to the point where I can at least translate the short stories, but… no energy…
Also, my TOM birthday order arrived yesterday! It only took 2 months this time instead of 4 months to even be shipped (and I assume another month or two after that to arrive but I don’t remember). Anyway, I got 魔法使いの騎士 because of the title and I wanted another fantasy. It’s one of the few manga I’ve gotten knowing nothing about it. Anyway, I’d thought it would be het since I’d assumed the other person on the cover was a gal due to being thin and delicate and having long hair, but it turns out he’s a guy! So it could be BL or no-romo, we’ll see (considering the cover though I kinda doubt the latter, so it’s probably gonna be at least a little gay, even if only subtextually). The art’s pretty, too.
Three days ago:
I read 2 pages of 2.43. Yuni’s apparently in the habit of reminding Chika to charge his phone, as Chika has let his die more than once (not many friends, so not on it much, so he forgets about it and it dies, I figure).
I miscounted the day before and I’d actually only read 7 pages of 夜カフェ (that post has now been updated), so I had 11 to read. Although I passed out in the evening after only having read 6.
Day before yesterday:
I read the last 5 pages of 夜カフェ ch 8. I wasn’t expecting the fight to be resolved quite that quickly, even if still within this chapter or possibly in the next.
I really don’t like how if a single bit of dialogue spans multiple paragraphs in this series, the subsequent paragraph(s) don’t get opening quotations. And I’m pretty sure that’s not a feature of the language but rather a (poor) stylistic choice, because I know I’ve seen multi-paragraph dialogue in 2.43 and each chapter does get an opening quote. Y’know. So your brain can actually tell the character’s still talking and this isn’t narrative now so you don’t gotta go back and reread it and lose your patience. (Unless I’m misremembering and this is a feature that’s gonna make me wanna bang my head against the wall in every novel I read…)
I started 晴れのち四季部 vol 2 and read ch 6-7. Somehow this volume, I haven’t had any trouble reading 一瀬 as ひとせ.
The weather’s still hot even though it’s moving into autumn, and Haruno has commented on/complained about the heat a few times. The baseball club have been witness to some of their club activities today, so as everyone’s heading home, a couple of them tease Haruno and Yamato, “Still lovey-dovey (お熱い) as always, huh!” but Haruno misinterprets and replies, “Yeah, it sure is hot (暑い)!” Yamato repeats “おあつい…” to himself on their way home, and considering his blush, I’m pretty sure he does know what it means.
Some vocab of note:
お熱い (おあつい) [い-adj.] passionately in love. Often used teasingly.
以心伝心 (いしんでんしん) [四字熟語, noun, の-adj.] telepathy; tacit understanding; thought transference
Yesterday:
I read ch 8 of 晴れのち四季部. Haruno and Yamato are so friggin’ cute, I’m gonna die.
Some vocab of note:
思いの丈 (おもいのたけ) [expression, noun] one’s whole heart; everything one feels