Ordinary and generally

The meanings of 一般 are given as “general, common”.

However, the example sentence gives the meaning as “ordinary”:

私みたいな一般庶民には、そのパンプスはちょっと高すぎるかな。
Those pumps are a little too expensive for an ordinary citizen like me.

https://www.wanikani.com/vocabulary/一般

Also, the meanings of いっぱんてき are given as “ordinary, normal, common”.

https://www.wanikani.com/vocabulary/一般的

And to make it more confusing, the meanings of 全般的 are “general, overall, across the board”.

https://www.wanikani.com/vocabulary/全般的

Can we achieve some form of consistency here?

8 Likes

it means normal/ordinary. it has a bit of a nuance like “i’m a simple man. i see boobs, i click like”.

10 Likes

I’m just the opposite. I see something I like, I click boobs.

19 Likes

i must admit, you got me to come around to your ways instantly :smiley:

10 Likes

Can you walk us through the logistics?

3 Likes

Step 1:

Step 2:
finished

4 Likes

So two questions then. Stretchy pants? And, you just have him follow you around all the time?

2 Likes

No arguments from me, although Jack Black doesn’t have boobs.

2 Likes

Are you boob shaming small boobs? :face_with_hand_over_mouth:

4 Likes

I don’t mean to upset any advocates for flat-chested men, and apologise for the lack political correctness I may have shown on the fourms.

6 Likes

一般的、小さなおっぱいは最高だよ。

2 Likes

I do admit that those synonyms can drive you crazy. When you see the same word again after you spent months to burn it you just want to flip your table.

That’s why I want to get to level 60 as fast as possible, stop with the SRS and spam native material to distinguish the different nuances before I lost my sanity.

3 Likes

1 Like

それは貧乳というものだ

1 Like

While we’re at it, why is 和訳 “Japanese translation” but 邦訳 is “Translation Into Japanese, translation to Japanese”?

3 Likes

Regular verbs are called 一般動詞 in English class, so that must mean they’re regular, no?

Unless the word secretly means “common” in the “peasants” way. I can just imagine the Emperor sitting all smug on his throne, calling his peoples 一般的な人々.

1 Like

You really want me to flip the table…right?

I think 和訳 is what we will use with most common examples like these(text, sentence, movie, video games) translations.

Whereas 邦訳 is a bit more sophisticated than that.

The only I can say is check the examples below and try to see if you get it, I am not even sure of what I am saying lol:

Please pope, help us to stay faithful to this language.

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.