At least, there should be an option for this somewhere.
Half of the time, WaniKani will accept it either way right, like 映す and 映る both accept “reflect” right because that can mean to be reflected, or to reflect something. But I will still dilligently input “to be reflected” for the intransitive one because, well frankly I’m not a native english speaker and the first thing that pops into mind is the translation in my mothertongue which gramatically just so happens to more closely correspond to “to be reflected”.
But then the other half of the time - whenever the english language makes a stark distinction but my native language does not - I get mixed up like crazy. I somehow managed to get 下る back down to apprentice level. Which is kind of silly. It’s “down” as a verb, it’s not that complex. I understand what it means, I understand it when I hear it, when I read it - but basically all of the time up until getting it “enlightened”, I dilligently remembered the specific way I have to put it in english, but by the time it came around again ready to be burned, as is supposed to be the case I guess I managed to retain the meaning, the reading - but I forgot I need to specifically have it be “descend” or “to go down” instead of just, like - to lower. Or, well, to “make go down” which is roughly how I’d say it in my native language, it just so happens to be more idiomatic to convey the concept using a transitive version of the verb.
And here’s an even wilder opinion - same should happen when you input the meaning of the adjective version of the kanji instead of the verb, and vice versa. Like, I 苦しむ, if I put in “to be painful” - I got the idea. I understand full well that anything む is a verb and not an adjective. It’s not like I will accidentally start using verbs in place of adjectives in Japanese suddenly. It’s not like I will not understand the concept when I read or hear the word, because I’m confused as to what type of word it was. I put in “to be painful” because that just so happens to be a more idiomatic way of getting the concept of suffering across in my native tongue AND ALSO 苦しい is accepted as “painful” so like…? How can that be marked as an error? It needs to be “to suffer”? But honestly the “to be…” and then the corresponding adjective version of the same kanji should always be accepted. Like it’s a more direct way of transforming the concept than using the idiomatic english translation to begin with.
And it’s the same thing here right where sometimes, WaniKani will accept it. Like 好き is “to like”. Why? Because that’s an idiomatic way to translate most sentences using it into english, instead of like “something being likeable”. It’s not an issue or anything, it’s not like you don’t intuitively understand you’re not dealing with the same gramatical structure and accidentally use adjectives in place of verbs. You understand that somethingが好き is “I like something”, and to like something is a verb, and 好き is an adjective. Like there’s no confusion there. The languages don’t work the same, that’s just how that is.
And, you know. That’s just how all languages are. So really I’m just asking for consistency here. Half of the time WaniKani concedes that it doesn’t matter, just go on an make it all of the time, because it honestly does not matter. Or, like I said, just make it optional.
(or point me to a plugin that does this please thanks, I’m really frankly just thinking somebody probably already made this and this is just how I hope to find out where)