Apologies if this has been brought up before. I did a quick search of “intransitive verbs” and didn’t find anything in the feedback section already.
The treatment of the English meaning for some intransitive verbs seems to be inconsistent. Sometimes the English translation can be used as both a transitive and intransitive verb and this is accepted e.g. 戻る and 戻す both having an accepted meaning of “to return” since “to return” can be both transitive or intransitive.
However there are some verbs that require the intransitive verb to be translated as “to be X” e.g. 移る only has an accepted meaning of “to be shifted” even though “to shift” can also be intransitive in English.
I understand that “to be shifted” and “to shift” have different nuances, so it is entirely possible that “to be shifted” is the more accurate translation. In fact it could be argued that “to be shifted” and “to shift” in many cases have entirely different meanings simply because “to shift” somewhere doesn’t necessarily mean something else did the shifting (transitively). I also understand that the WaniKani accepted meanings are meant to be short and to the point, so they will often be approximations of a more accurate translation that could potentially require paragraphs of explanation.
I just want to point out that this seeming inconsistency exists on the off-chance that this seeming inconsistency is actually a bug. I noticed 移る particularly (and I think there are likely others with the similar property of only having the “to be X” translation) since I keep forgetting to write “to be shifted” instead of “to shift” and it has been a leach as a consequence. After writing this post, I probably won’t forget XD.