Google translate’s translation (I know I shouldnt use it but it doesnt seem to bad and I couldn’t take the words apart to well to get a better translation on my own):
It’s a little big
The elasticity of the rubber makes it squeaky
It seems to be good
Questions:
What is the め in this first line?
So ぐいぐい is squeaky? I can’t find a definition that says that
Why is ぐいぐい a verb? Is it trying to say it makes a squeaky noise?
Is the イイ らしい two diffierent things, as in the らしい being a suffix meaning “appearing”, “seeming”, “-ish”, etc.?
How is のがんか split up? の が なんか? Or のが なんか?
What purpose does the の が serve?
Tip: It’s one big sentence, but this is the format of it in game
Getting so close to the end of the tutorial!! 多分。。。
I don’t think ぐいぐい is squeaky. Here it’s more like a way of just saying it’s really elastic. The onomatopoeia doesn’t have to be literal.
Lots of words like that can be する verbs.
I don’t know what’s going on in your third quote. Can you doublecheck the transcription or provide more context?
I’m assuming this is all one sentence split up so the third part would be taking the entire clause before it (the elasticity of the thing) and marking it with が as the subject of the final clause. I’m not sure if のがんか is a typo missing the な on the front of なんか or a colloquial shortening of it, but either way works. Unless it’s something else entirely and I’m completely off.
Ah, that makes sense. Oh and yes, いいらしい could have 2 meanings here depending on context. らしい can be attached to a word or a complete logical clause. When attached to a word it gives the speakers impressions of the word so “appearing”, “seeming”, “-ish” would work. It can also be attached to the end of a logical clause to indicate the entire clause is conjecture or hearsay. I think the first meaning is much more likely in this sentence.