NANA―ナナ― Volume 6 👩‍🎤

American Psycho. It’s good!

3 Likes

Oh I probably saw it, don’t remember that scene though!

3 Likes

He’s looking at himself in a mirror while having intercourse. That’s why it came to mind while reading this chapter.

3 Likes

Don’t worry, what he was doing what pretty self explanatory. I should have said “I don’t recognize that scene”, I got your point :grin:

3 Likes

wow reira. A very かわいい :smiling_face_with_three_hearts: sexual predator :smiling_face_with_three_hearts: :nail_polish::nail_polish:

2 Likes

やった! For once I finished the chapter before the end of the week. As usual, I have a question:

Chapter 18, page 80, panel 2

In the flashback, レン says:

ナナが おれのもん だったら いいのにって
どうし とうもなく 思う時が あって

I think I get the “ナナが おれのもん だったら いい”, literally “If Nana were my thing, that would be good”, or more naturally “I wish Nana were something I owned”. An this fits with putting her in his pocket in the next panel. But I don’t get the rest; it looks like “There are times I think (something)”, but I can’t figure out “どうし とうもなく”. Can anyone explain?

Also:

Could be just a variant. ナナ goes on to use ハチ公, just ハチ and then 奈々 on that page and the next.

3 Likes

I think that’s probably どうしようもなく, which you should be able to find. :slight_smile:

3 Likes

That’s right.

I didn’t notice the spelling difference before @shitsurei pointed it out and I was inclined to call it a simple typo (it already happened with a different word a few volumes ago after all) but what’s odd is that it’s not spelled/pronounced the same, right? 子 is こ, 公 is こう. So it’s more likely to be intentional.

3 Likes

Yeah that’s why I was confused bc it’s a long vowel vs a short one. I think I accept that she cycles through names and this was just the first time I noticed. Now I’ll keep an eye out though :magnifying_glass_tilted_left:

3 Likes

Haha I was hoping someone would react to that!

Good job!

3 Likes

Thanks, @Belerith!

For どうしようもなく I mostly get “helplessly”, but this page suggests “cannot help doing” (if I’m reading it correctly). So: “There are times when I can’t help thinking that’s it would be good if Nana was something that belonged to me”?

3 Likes
reply

Yomichan shows me all these options:

Here is how I would roughly translate the two sentences:
ナナが おれのもん だったら いいのにって
The thought that if Nana was mine would be nice (I get “the thought that” by the quotation って at the end of the sentence)
どうし とうもなく 思う時が あって
It can’t be helped, there are times where I think / have it (that thought)

So basically the sentences are reversed, which is common in Japanese, you talk before you think. If he had gathered all his thoughts beforehand maybe he would have said:
It can’t be helped, there are times where I think that it would be nice if Nana was mine

5 Likes

Chapter 19

Start Date: 2025-08-29T15:00:00Z

Participation

Mark your participation status by voting in this poll. (You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along
  • I’m still reading but I haven’t reached this section yet
  • I will catch up later
  • I’ve read this previously but I’m here for the discussion
  • I’m reading this after the book club has finished
  • I’ve stopped reading to go play mahjong
0 voters
3 Likes

I feel like smoking a Gitane all of a sudden. No idea why.

第十九話

Me entering this thread to give my impressions:

I don’t get why ナナ was encouraging 奈々 to continue the Takumi thing, saying that he was probably not cheating on her etc… She knows what happened at the 打ち上げ, so how can she think that it’s a good idea?

Pick Nobu, girl.

Also Reira isn’t an 悪女 after all, she just wanted to sleep with a… kid. Mmh.

4 Likes
replies

Yeah this is super disappointing. If anyone would tell Hachi that it was a bad idea to be with Takumi, she probably wouldn’t listen, but if it was Nana, she definitely would. Feels bad that Nana doesn’t tell truly tell her how she feels, lying to comfort someone instead of telling them honestly what you think isn’t being a good friend in my opinion!

As Shin has diagnosed, she is probably just lonely (not trying to justify her though, no idea why she would pick Shin, but despite being super young he always has a very mature read of the situation, maybe she can see that)

4 Likes

Maybe she also feels like a relation with a prostitute is safer for her, emotionally speaking. No strings attached, no expectations of reciprocity etc…

Honestly I find these dynamics interesting, I just wish he’d be 20 and not 16.

4 Likes

Also thinking about it some more, katakanana probably knows, consciously or otherwise, that any argument for how hachi should break up with Takumi would be broadly applicable to her and Ren too. And as she intends to spend two weeks away with Ren she probably doesn’t want to leave hachi in full breakup mode.

If that’s the reasoning it’s still very selfish of her, but I suppose it makes sense.

4 Likes

katakanana :joy:
True, she is ditching her, and she knows Hachi wishes for a boyfriend, so makes sense that she tries to tell her that’s it’s going to work. Too bad Nobu was a bit too slow.
Also I feel like the dynamic between Nana and Hachi is super well described. I also remember that time where I had a female roommate and how close we were. Then boyfriends appear and things change :frowning: not saying that the boyfriend phase is bad, but mourning that the roommate phase disappears

3 Likes
Chapter 19

On the first page, we see a text from Nana to Hachi:


Feels super odd to me that she writes 泊まります。 and not a more colloquial form. Not sure what to make of it. Could also just be the IME/T9 from the phones at the time that make it easier to write it that way?
And on the same text, new vocab: 惚気 (speaking fondly about one’s sweetheart (spouse, girlfriend, etc.); going on about one’s love affairs)

3 Likes

Maybe a tongue in cheek use of a polite form? Especially with with the pretty rude kiite yaru[1] right after.


  1. I don’t have an IME here, deal with it ↩︎

3 Likes