手作り
First time encountering づ, took me a second to figure out how to even type the romaji for it.
手作り
First time encountering づ, took me a second to figure out how to even type the romaji for it.
猫車 (ねこぐるま) – one name for a wheelbarrow, specifically a one-wheeled one.
毛玉 - furball, pill
詰め物 - stuffing (for instance of a pillow)
If a Japanese person hears the word 詰め物 they’re not going to think of the inside of a pillow. They’re going to think of a tooth filling. In all likelihood, anyway.
I heard it on a Tsukino Mito stream where she talks about a cursed pillow:
I thought it’s one of those 〜もの words like 混ぜ物 that have a more generic meaning.
In that case, the context clarifies it.
Just wanted others browsing the thread to know what people will imagine if they hear it in isolation. Feel free to google image search it if you don’t mind that kind of thing.
楽勝
らくしょう
Easy win!
厨房(ちゅうぼう)
Noun
Noun
Other forms
厨坊 【ちゅうぼう】、廚房 【ちゅうぼう】
逃げ水 (にげみず) - Road mirage; water mirage. The bits of “fake water” one sees on the asphalt on a hot day. It’s a cute term! I like it!
日曜大工 (にちようだいく) = by itself as a noun it means “a DIY-er”, but if you add する it becomes “to do a DIY project”
I like that it literally translates to “weekend carpenter” haha!
I learned this from the Prince of Tennis Switch game. Amane made a pun with it…
「日曜大工をしたい。。。一応大至急」 (にちようだいくをしたい。。。いちおうだいしきゅう) = I want to do a DIY project…as soon as possible
強調
きょうちょう
emphasis, highlight, stress, stressed point
ウインカー for turn signal on a car. I laughed every time the show said it hahah, its so stupid. I just imagine some old prevented guy awkwardly winking at me. Looked it up, it seems they call horse blinders ブリンカー , which probably came first, but still. Haha.
臀部 - buttocks
My favorite Nogizaka46 song!
Ha this is super interesting - I am convinced that I once learned this word („winker“) as the English term for that thing but when I used it a few years back in New Zealand, my conversation partner almost fell off their chair because they laughed so hard
So I don’t know why I know this word, but apparently Japanese went the same route as I did
Honestly, if you think about it, “winker” is a much more logical term considering you usually only use one side at a time.
Just learned 元パートナー from Wanikani yesterday
I think the term refers back to the good old days when indicators looked like this:
also in German „winken“ means „to wave the hand, a flag, etc.“ so it all lines up in my mental image
I get the impression that in (some parts of?) the US they can be called ‘blinkers’; here in the UK I don’t recall having heard them called anything except “indicators”.