It is normal to not understand anime and drama unless you are intentionally learning vocabulary for that. Anime and dramas use a ton of words that are not normally used in conversations. especially anime, they have a tendency to use really old words that people don’t say anymore. I highly recommend finding some programming to listen to that is unscripted. talkshows, podcasts, and vtubers have been my go to. Also keep in mind if you want to be a professional translator for business settings, learning keigo is a must.
(Disclaimer: I’m not a translator.)
Do you want to translate some things in particular? e.g. business contracts vs manga for export.
Each field of translation will have vocab specific to it, even within manga and novels different genres will have their own pools of vocab.
You will get better at what you practice, so if you want to be able to translate manga then you could start practicing translating manga today. I would suggest you start incorporating this practice into your studies this sooner, rather than delaying it until after reaching some JLPT level.
learnnatively.com can help you compare the difficulty of reading different texts.
WK book clubs are a great resource. You can read through books that others are going through (or have already gone through), post your breakdowns and translations, and if you’re lucky get feedback from others or compare to their translations.
I’m currently working through a book from the absolute beginner book club, I and others users often provide translations / breakdowns, and other users may provide feedback.
You can see My (crappy) breakdowns here and here, I was lucky enough to get feedback for both <3.
You can see breakdowns by other users here, here, here, and here.
(NB: If your target translation language isn’t English then this might not be as useful to you.)
If you prepared some breakdowns / translations you should be able to hire a tutor to review them.
It would be hugely beneficial to talk to (many) people already working in translation industry in a role similar to your target role, ask them how they got there, and for advice on how you can get there.
You’re right, I feel like translating documentaries is a very interesting field, but the demand may not be so high. I’ve seen a few documentaries in my native language (French) where animal names or some words were incorrect, probably because machine translation was used from English, and then the translation might have been “smoothed” by someone who didn’t master the vocabulary. Again we see people who might benefit from specialised translators, but who don’t want to put the money.
I totally agree with you, I’ve seen that many publishers offer proofreading for people whose native language is not English, but obviously it costs money and most scientists in my field say: “I’m too poor, they’ll have to handle my English the way it is”. And obviously, these services are from another language to English. I’ve read that translators can sometimes translate into a language which is not their native language, but that it shouldn’t be too often and that it requires proofreading by a native. So I guess this kind of scientific translation is much rarer in French.
Thanks for trying to help me. ![]()
As I said above, my native language is French, so this business might not be so well developed in French. But obviously there will be less opportunities than in English in any field, but also less competition, so the market may be in balance.
Also, I think that this kind of translation may require a training in law. To be fair, this is not really my cup of tea. ![]()
Well, ideally, I would do some scientific translation and some literary translation, because I quite like writing fictional works in French. But I guess I’ll have to start by being not too picky and try to advance in this field!
Yes, and most of the time, the more specific the topic, the less competition, and the higher the salary. I’ve read an interesting book about translation, and the author suggest that most translators have to specialise at some point if they want to make enough money and be efficient.
I’m sorry too. ![]()
But I believe this thread gives us a good opportunity to discuss various things about the fascinating world of translation!
I don’t know if it still applies these days, but back when I got a student visa in 2009, I wasn’t allowed to work during my stay in Japan. Something to look out for at least. You wouldn’t want to get kicked out of the country.
@amimononohitsuji First if all, thank you very much for your point of view and for all the recommendations of series, movies, manga and books that you have made me. I will definitely take a look at them! ![]()
About what you have commented, I am aware that living in Japan can be hard in the ways that you mentioned. However, in addition to my professional goal of being a Japanese translator, my personal goal is to master Japanese in all facets, and for this, as you say
Indeed, I am totally willing to give myself to Japanese and do my best to learn the language, even if I have to suffer for that. And going back to the professional subject, I would like to find a good path for me in Japan that nurtures me with professional and academic knowledge, a path that does not exist in my country.
Regarding the Kanken, although it is not very relevant on a professional level, I prepare for this exam mainly for personal motivation and because I love studying kanji. ![]()
@vampirial Thanks a lot for your tips! ![]()
Do you know talkshows, podcasts or vtubers with natural speaking and that have subtitles so that I can understand the things I can’t grasp?
@chrisosaurus I would especially like to be a literary translator. In fact I am already beginning to read Japanese novels little by little with the idea both of improving my own level of Japanese and of becoming familiar with Japanese literature written in Japanese.
Thank you so much for the links to the several resources you have mentioned. I’ll check them out! ![]()
About sharing my translations, since English is not my native language nor my target translation language, I probably won’t do it, but thanks a lot for inviting me to do it!
Which level are you preparing for?
@anon43113135 Kanken 2
@Shannon-8 @Shiruberu Please, don’t worry! If this thread can be useful for other people as well, all the better! ![]()
Do you have a strategy on how you prepare for it? (Like paper, pen etc., any detail actually). Because there is another topic about Kanken where these things are discussed and it would be very interesting to hear about your approach if you did not already mention it there and you don’t mind to share…
Kent State is where I received my Bachelor’s degree and it’s also where I took all of my Japanese classes. I spent three years learning Japanese there. I was only three classes shy from a minor in Japanese. The Japanese program is run by Eriko Tanaka who is the best Japanese professor I have ever had. She always made things very clear and easy to understand. She was also from Osaka originally, so it was fun to practice “Osaka-nese” every once in awhile.
Dr. Wakabayashi is the head of the Master’s in Translation program at Kent State. She’s actually Australian. Very nice woman, but her bar is set very high. She expects good results, and yes, a grasp on the language is almost a requirement before thinking about trying to apply. The students in the Master’s program also doubled as Teaching Assistants for the lower level Japanese classes. The people I had were really nice, and doubled as tutors if you wanted extra help, as well. Almost all of them were JLPT N2 level speakers. One of the girls had an N1 level. Most had worked in Japan for some amount of time (not saying that that’s a requirement). One studied Japanese at Rikkyo University for one year while also taking classes in Japanese at the same time.
Your friend is in very capable hands!
@anon43113135 Yes, there is actually a thread about Kanken that I participated in with a question I had about studying yojijukugo.
On my way of preparing Kanken, since I have never taken the exam before, I feel that I’m not in a position to give much advice, but basically what I do is for each kanji, I try to remember a word or several for each reading, and then, I do a lot of preparation exercises like the ones you can find on this website:
If you have access to the Japanese Netflix library, I recommend しくじり先生. Chaotic, funny, with a bunch of big personality celebrities talking naturally. Fully subbed of course. ![]()
Thank you, that looks very useful.
@nat25 since I use the usually just listen to the talkshows and podcasts, so I have no idea about subtitles. for Vtubers, there are a lot of clip translation channels on youtube. Even then I usually listen to the livestreams without watching them. I find that having subtitles up makes it harder to work on my listening skills cause I am used to reading subtitles as if they are a natural thing. When I fist started working on my listening skills I was told to specifically avoid subtitles cause your brain will naturally focus on them instead of listening properly cause it is easier.
@Omun Thank you so much for your recommendation! I’ll take a look at it! ![]()
I don’t have any particular recommendations, and although I watch VTubers… let’s just say that while I think they probably speak more naturally (and with more slang) than anime characters, it’s still possible that some of them modify their speech to give a certain impression. I guess you just have to be aware of obvious speech tics? Most of those I watch don’t have them, but some do, and yet that doesn’t make them less entertaining or less worth watching. It’s more important to watch them while being conscious of what’s being said.
Generally though, I’d suggest you pick a fairly popular VTuber group (like Hololive or Nijisanji) because they’re more likely to have a following, and then, when you need subtitles, search for clips. 切り抜き are what you’re looking for in Japanese. English clips are OK too, and can be fun (some of the more advanced people on WK make them too), but be aware that a lot of EN translations are inaccurate or just can’t quite capture the feel of the Japanese because the languages are too different (despite the translators’ best efforts), so it’s usually better to study the 切り抜き (Japanese clips). 切り抜き usually have Japanese subs. Sometimes they’re not 100% accurate, but they’re usually tons better than whatever you can hear yourself, so even if there are mistakes, you can usually figure out the rest yourself, because the clippers are usually native speakers anyway. Clips are also a good way to get into the VTuber world because they’ll give you snapshots of what various VTubers are like and help you pick your favourites. I think that a lot of them speak quite naturally, but not all of them are easy to understand, so you might want to prioritise comprehension before moving on to more energetic VTubers who might not speak as clearly.
EDIT: if you want specific names, maybe you can try Okayu or Fubuki from Hololive JP? Or Botan and Ayame. I think they’re not too difficult to understand. You can try asking on the VTuber thread or doing a quick search there, because this was discussed recently. The others have been following them way longer than me anyway. I still think it’s best for you to pick someone you like according to your preferences though, because it’s much easier to learn when you’re engaged and really want to understand what the VTuber is saying.
@Jonapedia Thank you very much for explaining me about VTubers! The truth is that I’m practically unfamiliar with the world of VTubers, I only know Kizuna Ai, so thanks a lot for introducing me to more VTubers. Anyway, I’ll also look at the VTubers thread you mentioned to broaden my horizons.
Some time ago, when I watched some videos of Kizuna Ai, I remember that most of the videos used to have English, Chinese and sometimes Korean subtitles, but the Japanese subtitles were “generated automatically”, so they did not quite match with what was said. Let’s hope if looking for 切り抜き and the name of the VTuber on YouTube I can find videos with subtitles. It would definitely be great!
Usually you can as long as the thing that happened is popular enough. For example, with regard to a question on VTuber asked another about her pronunciation,
that was what you got in English, but if you tried something like 「みこち にぇ 切り抜き」, you got this:
And yeah, you can see the difference in quality even though neither is perfect. Some things got simplified/shortened in English because they would be easier to follow that way. (Edited because I initially thought there were translation errors, but now that I think about it – and after some searching to see how 落ちる is used on the web – I guess it’s close enough.)