Little Nightmares Episode 1 Discussion

Watching now. My focus is utterly terrible this morning though so I might just respond in bits and pieces over a few days.

I really like the word 雨合羽 (あまがっぱ). It’s fun to say. I also cracked up at 3:32 when he went into the vent saying おじゃまします

5 Likes

Okay I really don’t know how to use excel, how do you put a word, like, in between other words? Oh gosh I don’t even know the lingo xp

You can click on a row and then select Add -> add row above/below (or equivalent terms)

1 Like

thanks a lot <3

合羽 is probably the loan word “kappa” = cape written in ateji?

Yeah, I though that was funny as well :slight_smile:

1 Like

Hello, here I am! :smiley:

I’ll rewatch the first episode on Sunday or this evening (I want to finish some lessons first and then some socialising) and will probably come in with loads of questions. BUT the tips in the OP are very helpful. Didn’t know you could actually see the entire script. Will come in handy.

I also appreciate this gamer for even including subtitles at all.

3 Likes

I don’t think he added them himself, they were probably added by someone else.

3 Likes

Ah, that is an option? Cool :slight_smile:
Well then, in any case kudos to the person who added the subs.

1 Like

I think the uploader can decide whether or not to allow people to subtitle their videos (it’s not possible for every video)

吸い殻 (cigarette butts)
I was kinda proud of myself for figuring this one out at regular speed without having to pause. Granted, that was because I saw the kanji and the visuals but still. It’s kinda a cool word. Smoking husks.

7:44 開けるというよりは、どちらかというと誰かに連れ去られそうになってここで、最後の抵抗をしているようにも見えるんだがな

I was going along just fine, watching at normal speed, not having to read subtitles much, then this sentence hit me out of nowhere and I had to pause it for a while. But after I looked it over, no wonder it was confusing, what with a passive and some grammatical phrases I’m not familiar with.

If I look stuff up, I figure I may as well share it here too in case other people are confused. Usually the quickest way I use to look up stuff like this is to ask Japanese Google in Japanese what such and such means in English (since they typically don’t have much reason to explain Japanese grammatical forms in Japanese to native speakers). So make of that what you will. より denotes a comparison and というよりは has much of the same function. So it means “rather than being able to open the door.”

どちらかというと apparently has a few nuances to it according to this Weblio article https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/if-anything

Most examples I found for it were about someone making a choice like “well if I have to choose A or B, I pick A” but that doesn’t work in this case so it seems like the first one is more likely. The explanation says it’s along the lines of “I don’t have anything particular to say about it but if I’m forced to say something…” (which in this case I take as him speculating with little provided information).

After that the sentence gets much easier, but the passives can still be a bit tricky since passive sentences tend to be rarer. In this case, it’s a passive with そうになる attached which is several layers of abstraction from the original statement (I’m taking syntax this semester and starting to see everything in syntax trees of sentence structure ^^;) . The last part of the statement I had no problems with but I included it for completion sake.

So altogether, it roughly translates to:

“Rather than being able to open it, if I had to guess, it seems like they were dragged away. Here you can see their final struggle.” Whew.

11:04 貴様らにやられる私ではないのだ
Channelling some shounen manga speak here (or is it yakuza speak? These are the only groups I know of that use きさま)

And with that I’ve spent more time than I bargained for trying to figure out a line of spoken Japanese so I should probably get some actual work done and pick it up again later :sweat_smile: or procrastinate more probably

4 Likes

I feel like the most appropriate translation might be: “So long, suckers!” xp

3 Likes

Question: what does he mean by ‘dash’? (I only know ‘dash’ in an English context like, ‘a little bit’, ‘a sprinkling’, something like that) (you know, when he’s figuring out the pulley thing around 14:00)

I really enjoy it when he busts out these manga-esque quotes :slight_smile:

My all time favorite (from another series) being 我がクロールに勝てまい, said as he’s swimming away from angry dogs :slight_smile:

3 Likes

It means run :slight_smile:

Like in mad dash or similar!

2 Likes

Thanks!!!

1 Like

And they say it’s pointless to learn manga speech because nobody uses it, pshaw :stuck_out_tongue:
I love it too though. Deep manly voice aside, he’s just a big ol’ nerd like the rest of us.

2 Likes

OMg disovered a loanword from my native language! オルゴール! Happy ^^

3 Likes

I coincidentally just learnt that from a book a couple of weeks ago, or I would have been going “eeeeehhhh?” at that :grin:

2 Likes

Alriiiiight, just finished the vid and I understood a lot more than I thought I would! Really motivating ^^

I Love his voice, his way of speaking, very entertaining, and how he is Always so friendly with his すまな~ ! and stuff ^^ Also how is he Always thinking there are tomodachi everywhere XD I’m just sitting there like WHAT ARE YOU DOING THOSE ARE OBVIOUSLY NOT TOMODACHI xp incredible how he actually managed to find one, haha

Lastly, I think it’s great to learn so much useful vocabulary, I mean, who wouldn’t want to be able to talk about games??? And wonderful that we can ask questions and help each other as well ^^

2 Likes

Yeah, I like that as well! He does seem like a really kind and friendly guy.

I wasn’t sure how much that side would come across in this series, but I remember for instance when he managed to repair the instruments for street band in Machinarium he seemed so genuinely happy for them when they started playing :slight_smile:

1 Like