IPA font should be installed, or some other that contains ‘hentaigana’.
as an image, this is:
probably, it should be assumed that the upper line is in ‘kana’. kanji does not match, whatever shape shifting is applied…
and, 志 does not have kun’yomi “shi”, only on’yomi.
though, it might be better to look for name description and explanation from the maker.
So I don’t really need to identify the kanji, but I am curious about where writing 工 the way it appears in those two pictures comes from. Is that like some sort of blocky calligraphic style?
I just happened to see this question even though I’ve been off these forums and WK for a bit. My resident expert agrees with @Leebo. She didn’t take two seconds to tell me it was 志. Apparently that upper line isn’t always strictly kana (at least not historically).
(The part covered in blue said the title in English, which could give it away for those wanting to give the deciphering a try.)
The title is shown in video again as white outlines and then again filled in blue, which are both a bit easier to read, but for whatever reason it’s this picture that’s used in the YouTube thumbnail. (-_-) As a thumbnail it’s even more illegible.
The picture is a title of a song, which can be found here, if anyone is interested.
I’ve also got a Chichibu pilgrimage book, and each temple has a printed page with some kind of calligraphic message which I can’t make heads or tails of that I was thinking I might post here. There’s thirty-four of them, though.