私の弟が遊びに来ました。パソコンのゲームをしました。私は楽しました。
i wanna say 連れる should go there maybe??? prob not as simple as that though
Though it technically makes sense, I’m not certain it’s the best wording. I would probably say something along the lines of そしてラムネも飲んで、家にボトルを持って来ました just to clarify the verb.
I was thinking of that but have only seen 連れる used with living things, I think.
Ah, that also makes sense. I thought 帰る is kind of equivalent to 家に行く. Might still not be appropriate here, I should immerse more
友達の家は遊びに行きました。歴史の試験の練習をすべきだったのにスイッチでのゲームをしてしまったんです。しょうがないですね。まぁ、マリオカートは楽しかったな。
週末は私のお父さんが親の家を塗ります。
On the weekend, my father will paint my parent’s house
私は日本語の歌の組が作った。ひぐらしや東方やSteins;Gateから、歌が来た。
今晩は、ビデオゲームをしたいですが、私もねたいですよ。
寝た方がいいですね
私は夕べ寝なかった。うるさい車があった。
夜なら眠れないから車が嫌い
でも眠れるから静けさが好き
明日は仕事の日が長くないです。自転車をするのつもりです。
会社と大会にいきました。一日は仲間とさかばにいきました。楽しかったです。二日は眠くなります。
あの映画をみたくない。少し怖いですから。
今夜、友達に合うから、晩ご飯を作えない。
I’m meeting friends tonight, so I can’t make dinner. Any thoughts on:
(1) is 合う the correct verb for “meeting”? It looks like maybe there’s a better kanji here…
(2) is “dinner” typically written with only 1 kanji … 晩ごはん?
会う is for when people meet
I’ve seen it written 晩ごはん, 晩ご飯, or very uncommonly (as in maybe once or twice) 晩御飯.
But for something more authoritative, ask Google:
ばんごはん: 149.000 results
晩ごはん: 6.220.000 results
晩ご飯: 3.450.000 results
晩御飯: 6.560.000 results
So somewhat surprisingly (to me) the full-kanji version seems to be the most common according to Google, but closely followed by the only-one-kanji version. I’m not sure if the search for all kanji includes results in Chinese, though - I don’t think it would, but I can’t be sure.
Also this doesn’t account for the type of writing. I feel like in something halfway casual it’s very uncommon to write the honorific prefix in kanji anyway, so 晩ごはん is probably most common.
Unless you have some way to exclude any Chinese results, it would though
I did use the advanced search to filter for results in Japanese, but that wouldn’t show me the result count.
I was under the impression that the Chinese characters are different codepoints though. Not sure if that’s always the case and how Google handles that, though. In any case the first few pages of results were all in Japanese.
ive looked up jaapanese words and all that made up of only kanji and gotten chinese results so its def a possibility somewhere in there